great! thank you! the Greek words you gave are the ones we combine in English for the word theology... words about God, in a sense.
since you're familiar with Spanish, and i am, too, let's use a Spanish example. in a Spanish Bible, Jn 1:18 may begin
A Dios nadie no ha visto nunca
or, translation dependent
Nadie ha visto jamás a Dios
my point is, often when translating from one language to another, word order changes. grammar and syntax rules change.
i appreciate you reading this, and i also appreciate your courtesy in this thread.
since you're familiar with Spanish, and i am, too, let's use a Spanish example. in a Spanish Bible, Jn 1:18 may begin
A Dios nadie no ha visto nunca
or, translation dependent
Nadie ha visto jamás a Dios
my point is, often when translating from one language to another, word order changes. grammar and syntax rules change.
i appreciate you reading this, and i also appreciate your courtesy in this thread.