The original-language terms (Hebrew, ne´phesh; Greek., psy·khe´ as used in the Scriptures show “soul” to be a person, an animal, or the life that a person or an animal enjoys.
Ne´phesh evidently comes from a root meaning “breathe” and in a literal sense ne´phesh could be rendered as “a breather.” Koehler and Baumgartner’s Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Leiden, 1958, p. 627) defines it as: “the breathing substance, making man a[nd] animal living beings Gn 1, 20, the soul (strictly distinct from the greek notion of soul) the seat of which is the blood Gn 9, 4f Lv 17, 11 Dt 12, 23: (249 X)…soul = living being, individual, person.”
More recently, when The Jewish Publication Society of America issued a new translation of the Torah, or first five books of the Bible, the editor-in-chief, H. M. Orlinsky of Hebrew Union College, stated that the word “soul” had been virtually eliminated from this translation because, “the Hebrew word in question here is ‘Nefesh.’” He added: “Other translators have interpreted it to mean ‘soul,’ which is completely inaccurate. The Bible does not say we have a soul. ‘Nefesh’ is the person himself, his need for food, the very blood in his veins, his being.”-The New York Times, October 12, 1962.
The New Catholic Encyclopedia says: “Nepes [ne´phesh] is a term of far greater extension than our ‘soul,’ signifying life (Ex 21.23; Dt 19.21) and its various vital manifestations: breathing (Gn 35.18; Jb 41.13[21]), blood [Gn 9.4; Dt 12.23; Ps 140(141).8], desire (2 Sm 3.21; Prv 23.2). The soul in the O[ld] T[estament] means not a part of man, but the whole man-man as a living being. Similarly, in the N[ew] T[estament] it signifies human life: the life of an individual, conscious subject (Mt 2.20; 6.25; Lk 12.22-23; 14.26; Jn 10.11, 15, 17; 13.37).”-1967, Vol. XIII, p. 467.
The Roman Catholic translation, The New American Bible, in its “Glossary of Biblical Theology Terms” (pp. 27, 28), says: “In the New Testament, to ‘save one’s soul’ (Mk 8:35) does not mean to save some ‘spiritual’ part of man, as opposed to his ‘body’ (in the Platonic sense) but the whole person with emphasis on the fact that the person is living, desiring, loving and willing, etc., in addition to being concrete and physical.”-Edition published by P. J. Kenedy & Sons, New York, 1970.
The Greek-English lexicons give such definitions as “life,” and “the conscious self or personality as centre of emotions, desires, and affections,” “a living being,” and they show that even in non-Biblical Greek works the term was used “of animals.” Of course, such sources, treating as they do primarily of classical Greek writings, include all the meanings that the pagan Greek philosophers gave to the word, including that of “departed spirit,” “the immaterial and immortal soul,” “the spirit of the universe,” and “the immaterial principle of movement and life.” Evidently because some of the pagan philosophers taught that the soul emerged from the body at death, the term psy·khe´ was also applied to the “butterfly or moth,” which creatures go through a metamorphosis, changing from caterpillar to winged creature.-Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, revised by H. Jones, 1968, pp. 2026, 2027; Donnegan’s New Greek and English Lexicon, 1836, p. 1404.
The difficulty lies in the fact that the meanings popularly attached to the English word “soul” stem primarily, not from the Hebrew or Christian Greek Scriptures, but from ancient Greek philosophy, actually pagan religious thought. Greek philosopher Plato, for example, quotes Socrates as saying: “The soul,…if it departs pure, dragging with it nothing of the body,…goes away into that which is like itself, into the invisible, divine, immortal, and wise, and when it arrives there it is happy, freed from error and folly and fear…and all the other human ills, and…lives in truth through all after time with the gods.”-Phaedo, 80, D, E; 81, A.
The ancient Greek writers applied psy·khe´ in various ways and were not consistent, their personal and religious philosophies influencing their use of the term. Of Plato, to whose philosophy the common ideas about the English “soul” may be attributed (as is generally acknowledged), it is stated: “While he sometimes speaks of one of [the alleged] three parts of the soul, the ‘intelligible,’ as necessarily immortal, while the other two parts are mortal, he also speaks as if there were two souls in one body, one immortal and divine, the other mortal.”-The Evangelical Quarterly, London, 1931, Vol. III, p. 121, “Thoughts on the Tripartite Theory of Human Nature,” by A. McCaig.
The connotations that the English “soul” commonly carries in the minds of most persons are not in agreement with the meaning of the Hebrew and Greek words as used by the inspired Bible writers. This fact has steadily gained wider acknowledgment. Back in 1897, in the Journal of Biblical Literature (Vol. XVI, p. 30), Professor C. A. Briggs, as a result of detailed analysis of the use of ne´phesh, observed: “Soul in English usage at the present time conveys usually a very different meaning from נפש [ne´phesh] in Hebrew, and it is easy for the incautious reader to misinterpret.”
In view of such inconsistency in non-Biblical writings, it is essential to let the Scriptures speak for themselves, showing what the inspired writers meant by their use of the term psy·khe´, as well as by ne´phesh. Ne´phesh occurs 754 times in the Masoretic text of the Hebrew Scriptures, while psy·khe´ appears by itself 102 times in the Westcott and Hort text of the Christian Greek Scriptures, giving a total of 856 occurrences. This frequency of occurrence makes possible a clear concept of the sense that these terms conveyed to the minds of the inspired Bible writers and the sense their writings should convey to our mind. An examination shows that, while the sense of these terms is broad, with different shades of meaning, among the Bible writers there was no inconsistency, confusion, or disharmony as to man’s nature, as existed among the Grecian philosophers of the so-called Classical Period.