The Hebrew and Greek languages differ from each other in many ways including syntax and idiom.
Even in Hebrew there is a significant difference between 'sons of God' and 'Son of God'. In Hebrew idiom, 'sons of God' refers to angels; but no individual angel would ever be called a Son of God. The Heberew word malach means messenger; and is used in reference to angels; but also in reference to human messengers: i. e. prophets, pastors, evangelists, and missionaries. The word malach is also used in reference to theophanies (pre-incarnate appearances of Christ). In His pre-incarnate appearances, Jesuis is refered to as (the Angel of God) very distinct fron an angel of God.
Even in Hebrew there is a significant difference between 'sons of God' and 'Son of God'. In Hebrew idiom, 'sons of God' refers to angels; but no individual angel would ever be called a Son of God. The Heberew word malach means messenger; and is used in reference to angels; but also in reference to human messengers: i. e. prophets, pastors, evangelists, and missionaries. The word malach is also used in reference to theophanies (pre-incarnate appearances of Christ). In His pre-incarnate appearances, Jesuis is refered to as (the Angel of God) very distinct fron an angel of God.
Last edited: