Although I am loathe to push this thread up to the top, your comments do need to be addressed.
So you use quotes to prove the innate evil in humans (which I agree with!) to prove long earth evolution?? Very strange. So Adam was created, and then for millions and millions of years, his descendants did what? Had more and more evil children until finally, in historical times, God called Abraham and FINALLY gave them some hope for a Saviour? And so when did sin enter into the problem? Was there a Garden of Eden, or was there a slow, oozing kind of evolution of sin? Of course, this whole argument of millions of years after Adam (correct me if I am wrong, I think this is what your theology says) means the genetic load just merrily moving along with no issues, no problems, until one day, illness and death SLOWLY becomes worse and worse. Then people needed a Saviour? Just so much vagueness in your theology!
And as for 1 Tim. 1:4, Paul was instructing Timothy about the false teachers in Ephesus, some of whom were of Greek background and the Greek mystery religions. You know, the ones who didn't believe in creation! The ones who believed in Artemis, and the Jews who were promoting the law, as it clearly says in 1 Tim. 1:6-7
"Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion, [SUP]7 [/SUP]desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions." 1 Tim. 1:6-7
But of course, since you don't understand using context to exegete a passage, let alone the basic principles of hermeneutics, you have no idea that you posted something that is completely egregious!
You need to interpret the Bible in terms of the passage, the chapter, the book, the New and Old Testaments. Paul certainly believed the Scriptures, including the creation account. Why would he believe in myths and legends? He believed the whole Bible! He was not a modernist picking and choosing verses out of context to support his theological errors.
As for all this Septuagint smokescreen, what I said was - The LXX is a translation! That means there are errors. I also said that Paul and ALL the apostles used the Hebrew text too, and certainly knew and studied it. The only reason the Bible tends to use the LXX is because Greek was the lingua franca, and so it quotes the more common text. Not that they didn't know or use it.
I have done a few Hebrew Word studies from the Old Testament, then connected the words to the New Testament, then looked back at how the Septuagint uses the Greek words. It is very complex, and unless you understand the differences in Hebrew and Greek culture, plus the subtleties of the two languages, you will end up fixated like you do, upon something you read on the internet about the book of Matthew using mostly the Greek, which is not true!
For instance, the Messianic quotations, are usually in Hebrew. In addition, you are hermeneutically out of order, in insisting upon 21st century accuracy in quotations, including numbers.
The apostles and Jesus often quoted the Old Testament in a free manner, abridging the Hebrew passage, or only giving its general sense. There are some 250 citations of the Old Testament which, if you place side by side you will see that there are differences. That was the cultural norm. Jesus did it, Paul did it, so in my opinion, that makes it ok. Here are some examples.[TABLE="class: maintable3, width: 100%"]
[TR]
[TD]
[TABLE="align: center"]
[TR]
[TD]Hebrew. The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings to the meek: he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to the bound; to proclaim a year of acceptance to the Lord. Isa.61:1,2.
Septuagint. The Spirit of the Lord is upon me; because he hath anointed me to preach good tidings to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind; to proclaim the acceptable year of the Lord. Isa.61:1, 2.
New Testament. The Spirit of the Lord is upon me; because he hath anointed me to preach good tidings to the poor, he hath sent me [to heal the broken-hearted,] to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send away free the bruised (perhaps from the Greek of Isa.58:6); to proclaim the acceptable year of the Lord. Luke 4:18, 19.
Hebrew. Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold thy king shall come to thee: he is just and endowed with salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. Zech.9:9.
Septuagint. Rejoice greatly, O daughter of Zion; proclaim, O daughter of Jerusalem: behold the king cometh to thee, just and exercising salvation; he is meek, and mounted on an ass and a young colt. Zech.9:9.
New Testament. Say ye to the daughter of Zion (Isa.62:11): Behold thy king cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. Matt.21:5.
Fear not, O daughter of Zion; behold thy king cometh sitting upon an ass's colt. John 12:15.
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
When, on the contrary,, the spirit and scope of a passage are lost in the LXX, the New Testament writers quote directly from the Hebrew text! They knew their Bible.[TABLE="class: maintable3, width: 100%"]
[TR]
[TD]
[TABLE="align: center"]
[TR]
[TD]"When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt." Hosea 11:1, quoted in Matt.2:15. Here the Seventy render: "Out of Egypt I called my children," a variation from the original which makes the passage inapplicable; since Israel, as God's first-born son (Exod.4:22, 23), was the type of Christ, and not the individual Israelites.
Again, to the passage Isa.42:1-4, quoted in Matt.12:18-21, the Septuagint gives a wrong turn by the introductory words: "Jacob my son, I will help him: Israel my chosen, my soul hath accepted him: I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles," etc.; whereas the Hebrew speaks not of Jacob and Israel, but of God's servant: "Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth," etc. Matthew accordingly follows the Hebrew, yet in a very free manner: "Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul delighteth," etc.
For other examples see Mal.3:1, as quoted by Matt.11:10; Mark 1:2; Luke 7:27; Isa.9:1, 2, as quoted by Matt.4:15, 16.
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Quotations from the Old Testament in the New.