I have no problem with the fact that giants were on the earth when the sons of God took the daughters of Adam and after that.
What is important - that they were not on the earth before that.
Or do I miss something in English?
What do you think he means when he says, "
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came..."
AND it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them, 2 that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose. 3 And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men for ever, because they are flesh, but their days shall be an hundred and twenty years. 4 Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God were wont to go in to the daughters of men, they bore [children to them, those were the giants of old, the men of renown. 5 And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually, 6 then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered [it] deeply. 7 And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them. 8 But Noe found grace before the Lord God. 9 And these [are] the generations of Noe. Noe was a just man; being perfect in his generation, Noe was well-pleasing to God. 10 And Noe begot three sons, Sem, Cham, Japheth. 11 But the earth was corrupted before God, and the earth was filled with iniquity. [TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD="width: 50%"][/TD]
[TD="width: 50%"] [h=3]ΚΑΙ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς. 2 ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο. 3 καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεός· οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσιν ἔτη. 4 οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ μετ᾿ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ᾿ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί. 5 ᾿Ιδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεός, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας, 6 καὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεὸς ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη. 7 καὶ εἶπεν ὁ Θεός· ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπό ἑρπετῶν ἕως πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι μετεμελήθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς. 8 Νῶε δὲ εὗρε χάριν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ. 9 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νῶε· Νῶε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ· τῷ Θεῷ εὐηρέστησε Νῶε. 10 ἐγέννησε δὲ Νῶε τρεῖς υἱούς, τὸν Σήμ, τὸν Χάμ, τὸν ᾿Ιάφεθ. 11 ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας.[/h][/TD]
[/TR]
[/TABLE]
I read through both the English translation and the Greek text. The word angels appears nowhere in the English translation nor did I find the word ἄγγελοι or any form of the word in the Greek text portion. It only says οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ - sons of God. What you also need to be made aware of is that there are differences in the different LXX texts. Some more reliable than others. The NETS (
New English Translation of the Septuagint) is probably one of the best English translation of the LXX but I am not really sure which LXX is the best Greek text and I do not know which LXX Greek text this was taken from.
Yes. It is not the same belief like "do you believe Christ rose from the dead", you know. But I really think they were angels.
Ok, Do you believe that the term 'sons of God' could not have applied to the sons of Seth because they were also wicked as has been previously suggested on this thread?