Science and the Bible

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
Dec 12, 2013
46,515
20,402
113
Do you think this guy was an ancient alien advocate..........

Interestingly, Manhattan Project chief scientist Dr J. Robert Oppenheimer was known to be familiar with ancient Sanskrit literature. In an interview conducted after he watched the first atomic test, he quoted from the Bhagavad Gita:

"'Now I am become Death, the Destroyer of Worlds.' I suppose we all felt that way."

When asked in an interview at Rochester University seven years after the Alamogordo nuclear test whether that was the first atomic bomb ever to be detonated, his reply was,

Ancient cities whose brick and stonewalls have literally been vitrified, that is, fused together, can be found in India, Ireland, Scotland, France, Turkey and other places. There is no logical explanation for the vitrification of stone forts and cities, except from an atomic blast
 
K

KnowMe

Guest
That is some dudes write up, where is the test data the actual measuring of the radiation level you don’t get it dcon
 
Dec 12, 2013
46,515
20,402
113
That is some dudes write up, where is the test data the actual measuring of the radiation level you don’t get it dcon
Some dude HAHAHHAHAHAHAHHHHAHAHHAHHAHAHHA wisdom is justified of her children pal............
 
K

KnowMe

Guest
Some dude HAHAHHAHAHAHAHHHHAHAHHAHHAHAHHA wisdom is justified of her children pal............
wisdom needs to be in a form of a documentation’s of the interview rather it be in paper form or video. I’m asking for the info your resource.

justification of children what do you mean about that???
 
Dec 12, 2013
46,515
20,402
113
wisdom needs to be in a form of a documentation’s of the interview rather it be in paper form or video. big laughs is not intelligent, I’m asking for the info your resource.

justification of children what do you mean about that???
Really......Solomon said laughter is good medicine.........he was way wiser than you and I <-----I read that
 
Dec 12, 2013
46,515
20,402
113
wisdom needs to be in a form of a documentation’s of the interview rather it be in paper form or video. I’m asking for the info your resource.

justification of children what do you mean about that???
Maybe read a little bit.....you can figure it out......-->wisdom is justified of her children
 

calibob

Sinner saved by grace
May 29, 2018
8,268
5,516
113
Anaheim, Cali.
is that supposed to be a joke? Can someone translate that to me from Scientist to Gypsy?
To a Gypsy from an old hippie;
3 points of view from 3 learned men = 2 different conclusions and 1 inconclusion. We all have the right to an opinion as long as we are sincere. We also may be sincerely mistaken. Not a joke.
 
O

obedienttogod

Guest
The second part doesn’t refer to yesterday, it states what the writer meant, and AS a watch in the night which was 3 watches 4 hours each in the OT. a thousand years and As 4 hours.

It seems you are wanting it to mean and the watch has come and gone, your twisting the whole verse and trying to imply something that is not in the verse at all and there is no punctuation missing.





This is the verse.

Psalms 90:4
For a thousand years in thy sight are but as yesterday
when it is past, and as a watch in the night.

Now, how the verse should read (since we understand it was from the KJV translation team, whom taught us our English):

Psalms 90:4
For a thousand years in thy sight are but as yesterday,
when it is past, and as a watch in the night.

Big Difference when some rules are applied to make the sentence be structured. This could been an easy mistake. Some could think deliberate. Does not matter. If you translate any language into English, you still must apply structure to it.
 
O

obedienttogod

Guest
to the Hebrew, the day begins at sundown. evening is only the first half of the day. when a watch in the night has gone by, the day is not past. it's only begun. at most it's only halfway over, if it's specifically the 3rd watch of the night - but this verse in the song is specifically unspecific; it's 'a watch' not 'a certain watch'


I am not implying anything special here. I am implying only select sentence structure from the Hebrew to have any reference to a "one day as a thousand year special time reference to God's time. It's still only one day to both of us in relative matters. I am just pointing out the word yesterday, meant a day that just past leading to today. So, that reference alone equals one day. And added the one thousand years, that's just another fusion of the concept of Hebrew thinking, in terms of God and how they saw Him keep time.
 
O

obedienttogod

Guest
What is "pi"?
Mathematician: Pi is a constant equal to the value of the ratio between the circumference of a circle and its diameter.
Physicist: Pi is 3.1415927 plus or minus 0.00000005
Engineer: Pi is about 3.


Technology has crippled the abilities of the engineer. And it would be a way to weed out good from bad. This use of programs designed to only require simple input and push enter has slowed thinking processing to shortcut, although it be inaccurate.
 
O

obedienttogod

Guest
I also wish to offer my apologies to those I offended. I tend to say my bottom line upfront and then explain later. It's funny to assume you are mind readers and know my vernacular. My bad!!
 

posthuman

Senior Member
Jul 31, 2013
37,788
13,546
113
This is the verse.

Psalms 90:4
For a thousand years in thy sight are but as yesterday
when it is past, and as a watch in the night.

Now, how the verse should read (since we understand it was from the KJV translation team, whom taught us our English):

Psalms 90:4
For a thousand years in thy sight are but as yesterday,
when it is past, and as a watch in the night.

Big Difference when some rules are applied to make the sentence be structured. This could been an easy mistake. Some could think deliberate. Does not matter. If you translate any language into English, you still must apply structure to it.
why don't you use bold font on the whole verse?

really makes it look like you're purposefully de-emphasizing half of it :LOL: