Comparing English translations is a total joke! Greek is the only authority!
Fact is, if you don't speak another language, you will never understand that words in other languages cannot often be translated directly into another language.
There are many variations which work equally well, when translating.
First, there are the glosses. That is definitions for kai, καὶ, like "and".
The next level, which I learned, is that καὶ, means, "and, also, namely, even, but." I prefer the postpostive de for "but," but there are many places where it is translated "and, " quite properly , too.
Technically, 20:4 does say kai, whereas, in Greek, 13:16 is ἢ, or "or." A more complete definition would include, "either, or, than."
In fact, the NASB gets it right, if you follow the Greek.
However as far as doctrine or how to live a Christian life is concerned, this post is just trying to stir up trouble with the KJV- Only people, Crossnote, and you should know better!