1. Jesus is talking to unbelievers who had traipsed around the lake to get to Jesus in the hopes of getting more food for their bellies.
2. Jesus told them to change the focus of their efforts away from pursuing Him to get perishable food, and instead to pursue Him to get spiritual food Jesus was dispensing, God's word, that can produce aeonous life.
3. I don't like any of the translations. There are two koinE Greek words that may be translated "that": hoti and hina.
hoti is a relative pronoun that introduces a subject or object clause. e.g. It is the truth that I am a Christian. "I am a Christian is a clause that is the complement of "the truth."
hina, on the other hand, introduces an intentional or consequential clause, and means that, so that, in order that. e.g. I became a Christian that/so that/in order that (intention) I might live my life as God's friend." Or, I was so impressed by the gospel that (consequence) I became a Christian.
Now, the kionE Greek word used in v. 29 is not hoti, but hina. IMHO, the correct translation of the passage should be as follows.
27 Do not work for the food that perishes, but [work] for the food that endures to aeonous life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal." 28 Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?" 29 Jesus answered them, "This is the work of God, in order that (hina) you might believe (pisteusEte: subjunctive aorist) in him whom he has sent."
4.
I think in John translators have played fast and loose with the translation of hoti and hina, not just here but elsewhere, in order to make the text seem to more clearly teach their preferred theology, rather than translating hoti and hina consistently to preserve the distinction in meaning between the two.
2. Jesus told them to change the focus of their efforts away from pursuing Him to get perishable food, and instead to pursue Him to get spiritual food Jesus was dispensing, God's word, that can produce aeonous life.
3. I don't like any of the translations. There are two koinE Greek words that may be translated "that": hoti and hina.
hoti is a relative pronoun that introduces a subject or object clause. e.g. It is the truth that I am a Christian. "I am a Christian is a clause that is the complement of "the truth."
hina, on the other hand, introduces an intentional or consequential clause, and means that, so that, in order that. e.g. I became a Christian that/so that/in order that (intention) I might live my life as God's friend." Or, I was so impressed by the gospel that (consequence) I became a Christian.
Now, the kionE Greek word used in v. 29 is not hoti, but hina. IMHO, the correct translation of the passage should be as follows.
27 Do not work for the food that perishes, but [work] for the food that endures to aeonous life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal." 28 Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?" 29 Jesus answered them, "This is the work of God, in order that (hina) you might believe (pisteusEte: subjunctive aorist) in him whom he has sent."
4.
1. They are asking Jesus what they the works are that God requires of them.
2. They are asking because Jesus seems to be changing the Mosaic Law away from what they have been traditionally taught the Moseaic Law was requiring of them.
5. Jesus is telling them "[work] for the food that endures to aeonous life, which the Son of Man will give to you... This is the work of God". Jesus is telling them that the effort God wants them to put in is not following Jesus around merely to fill their own bellies, but it is following Him around to listen attentively the word of God, so that they might believe in the one God sent, since that is how they will be saved. We are saved by grace through faith which comes by hearing nd hearing by the word of God.I think in John translators have played fast and loose with the translation of hoti and hina, not just here but elsewhere, in order to make the text seem to more clearly teach their preferred theology, rather than translating hoti and hina consistently to preserve the distinction in meaning between the two.
For this is the love of God, that (ἵνα, hina) we keep his commandments; and his commandments are not heavy. 1 John 5:3
Hina interpreted as in order that would make no sense in that verse because Jesus made clear that love of God is keeping his commandments.He that has and keeps my commandments is the one who loves me; and the one that loves me shall be loved by my father, and I shall love him and will reveal myself to him. John 14:21