I believe he used the ESV (yes Journeyman?).
"
Musing" and "
talking" are different words that can often mean the same thing.
שִׂיג [
siyg] - is translated just this one time by the KJV as "
pursuing", but our Hebrew lexicons also define that word as meaning either 1. "moving away from" or 2. "dross" (Strongs), or as 1. "withdrawing" or 2. "defecation or relieving oneself" (Goodrick-Kohlenberger).
Since v27 tells us that Elijah was mocking the prophets of Baal, I suppose I can understand why some of the translation teams decided to go with one of the more vulgar definitions of
שִׂיג, as that could certainly be considered an appropriate choice given the context. Of course, since the following phrase speaks of Baal perhaps being on a journey, then the first meaning would also be appropriate. It would be interesting to know why each translation team chose to translate
שִׂיג as they did, but that's probably not possible to find out (esp where the AV is concerned, of course
).
~Deut