Not in this example. It is easy to understand in KJV, which is why I included it. In fact, the first draft, which my IPad lost, actually talked about that. That all 4 versions were easy to understand, for that verse, but they were all different from the word order of the Greek.
The biggest issue is not the little words, like ye, but rather the conjugations of 2nd person singular in English, which we don't have any more. I can do 2nd person sg, in French, German, Spanish, Hebrew and Greek, because I was taught it. But, where do you get a book on all the conjugations of only 2nd person singular for English? And then there is 2nd person plural past, imperfect, perfect, pluperfect, future, etc, etc. All different spellings and words in every language but English, and different in early modern English.
My Bescherelle has over 10,000 verbs in French, the Spanish one the same. My German Bescherelle has 8000 verbs. It is written in French, with the German words. Lucky for me, my French is better than my German!
For Hebrew and Greek, I have a variety of tools, text books etc, to find how to conjugate the words, nothing for 16th century early modern English verbs. Mounce has a whole book on verbal morphology in Greek I refer to. I like to KNOW what I am reading, not hope it is right. That is just the way I read.
Then there are all those nouns, adjectives which literally have changed meaning.
For instance, in Gen. 1:28, God tells Adam and Eve to "replenish" the earth. This is confusing, because it sounds like the earth was formerly inhabited, and Adam and Eve's descendants would replace the original race. People have come onto CC and said as much.
Instead, the word "replenish" in 1611 English means "to supply fully." The re- does not mean again, as it does today.
Another example is the word closet. In Matt 6:6, Jesus speaks of entering one's "closet" to pray in the KJV. this does not mean we pray in a clothes or linen closet. The Greek tameion meant "an inner chamber, a secret room or storage room. It is not too much to say the original Greek could have referred to a bedroom.
Our word closet is derived from the French close, which merely meant "a private room" or "a room that is closed off." Yet I saw a whole movie a while back in which some woman literally took all the clothes out of her clothes closet, and made it into her "prayer closet." Jesus is referring to someplace private, not an actual closet. That is why I do think the KJV is not the best, because we simply do not understand a lot of the English anymore.
And so on. Here is a link to more:
https://www.gotquestions.org/KJV-words.html
And if the KJV works for you, then keep on using it. But, as you have said, it is NOT the only version.
Besides, this thread is about the RSV, which is what I was comparing, I just get excited, and start comparing all the versions. When I took second year Greek, and first year Hebrew, we had to compare everything we studied to modern Bibles, and see what they said. For Hebrew, KJV wasn't bad. I know, I had that version. Hebrew is very different than Greek, word-order wise, in that it tends to follow the same kind of word order as English. But, really, with the except of German, and probably other Germanic languages, no English version can ever follow the Greek, which is what I was showing in the example above. It gets much more complex than that, I was just trying to keep it easy.
I will also tell you, we had a steep drop out rate, when we hit Greek noun cases in seminary. I remember this one smug guy, who thought I should be home in the kitchen, barefoot and pregnant. Instead, I got the Greek award for top student, he dropped out of Greek at noun cases, and out of seminary by the end of the year. He even tried a Reformed seminary and dropped out, but I digress.
I was lucky, took noun cases in high school in German. Wow! Did German ever help my Greek! Jumped into second year college German, and the Greek kept me going. Still does!
I hope that explains a bit better what I meant!