Advance English Bible

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
E

eternally-gratefull

Guest
#21
Yes for sure, for some reason that's what I like about advance words, it can bring a whole new level of understanding to the context even with the bible in my view..
which is why I never trust any English bible completely.. I think a lot of the poetry, and meaning is lost in the English text.
 
B

BeyondET

Guest
#22
which is why I never trust any English bible completely.. I think a lot of the poetry, and meaning is lost in the English text.

For me it's important to understand old language and how they used their words in that time, because today the same word may mean something different than how they use the word back then. Human language seems to be always evolving so keeping up with word meaning is of virtue speaking of,

I use that one in verse 21 IMO for a simple yet profound point to the Holy Spirit in verse 20,, instead of using the word and, like it was,, and she bear a son, I use by virtue of,, which explains from the verse before from the Holy Spirit and the next statement of In virtue of speaks of that the son being the one to name Jesus.

things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, correspondingly said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:

21 By virtue of she will bear a son; In virtue of thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.
 

oyster67

Senior Member
May 24, 2014
11,887
8,696
113
#23
Sounds like me after O.D.ing on the morning joe. :)
I didn't mean to discourage you. I really like the direction you are going in. A version that will enhance people's vocabulary skills, rather than dumbing them down with monosyllabic retard talk, is a great idea. A bigger vocabulary will bring people closer by bettering their ability to communicate ideas and feelings to each other.

KJV will always be my favorite, though. Perhaps it is an acquired taste.
 
B

BeyondET

Guest
#24
Virtue
ˈvərCHo͞o/
noun

synonyms: goodness, virtuousness, righteousness, morality, integrity, dignity, rectitude, honor, decency, respectability, nobility, worthiness, purity;
 
B

BeyondET

Guest
#25
I didn't mean to discourage you. I really like the direction you are going in. A version that will enhance people's vocabulary skills, rather than dumbing them down with monosyllabic retard talk, is a great idea. A bigger vocabulary will bring people closer by bettering their ability to communicate ideas and feelings to each other.

KJV will always be my favorite, though. Perhaps it is an acquired taste.
Thanks bro,, I agree we can't walk around saying momma dadda for ever, language is a good tool, why not do it with a bible enhance volcabuary that's my view of it no doubt.. :)

I like the KJV as well, along with others too, the one thing I like about the NIV is how they divide each teaching instead of jumping right into another teaching without a transition statement like other bibles do. the artistic style of the KJV has grown on me over the years..
 
Dec 2, 2016
1,652
26
0
#26
Has anyone know much about the mechanical bible translation? I just read a little in Genesis and it was an eye opener.
 
B

BeyondET

Guest
#27
we did CPR on a person who is clinically dead, They have stopped breathing, or their heart has stopped beating. They are literally dead unless someone "resuscitates" them.

This is us before we are saved, We are dead, have no life, unless God resuscitates us.
Amen brother,,
 

maxwel

Senior Member
Apr 18, 2013
9,350
2,434
113
#28
I've studied this passage in Greek. It is really not a good translation.

First, it used "thou" in verse 21. That is dead part of speech in modern English. We simply do not have second person singular, and have not for a long time. In fact, if the KJV had not been around, it would have died out centuries ago.

Second, Jesus did not come to "resuscitate" people from their sins. The word is σώσει or "he saves". There really is no ifs, ands, or buts about that word. You might get away with "deliver, rescue," or even "preserve" but no where in Bauer does it say "resuscitate" which has a totally different meaning completely.

Further, this reading is incredibly wordy and really doesn't use the best English grammar. If I was the editor of this translation, I would be slashing and altering the words, phrases and sentence structure like mad!

An advanced English version needs to be faithful to the original languages, and also communicate with smooth and readable English. Sorry, this is not it!

PS. I've been reading the New English Version on-line. (NET). Daniel Wallace is involved in the translation, and commentaries. I want the full print version of it for the commentaries, but the publisher has run out of copies, and on Amazon, the prices are beyond exorbitant. Next printing, I guess.

I don't like this version either.
Not good.


However... personally, I just can't get through my day without a few good "thous."


I honestly have no problem with second person singular... it's actually very precise.
So back away from my "thous"... thou spawn of modern literature.
Thine own language be a curse upon thee.
Like totally.
 

John146

Senior Member
Jan 13, 2016
16,642
3,533
113
#30
I've studied this passage in Greek. It is really not a good translation.

First, it used "thou" in verse 21. That is dead part of speech in modern English. We simply do not have second person singular, and have not for a long time. In fact, if the KJV had not been around, it would have died out centuries ago.
You and I both know that the word "thou" is more accurate in the English language than using the word "you". In modern English "you" can be used for both singular and plural form. "Thou" is only singular. "Thee" is only singular. "You" is plural. "Ye" is plural. Even a child can grasp this understand.
 
B

BeyondET

Guest
#31
Has anyone know much about the mechanical bible translation? I just read a little in Genesis and it was an eye opener.
At first I thought you where joking,, but there is, isn't there,, huh I've never have but I'll look at it for sure,, interesting.. :)
 
B

BeyondET

Guest
#32
You and I both know that the word "thou" is more accurate in the English language than using the word "you". In modern English "you" can be used for both singular and plural form. "Thou" is only singular. "Thee" is only singular. "You" is plural. "Ye" is plural. Even a child can grasp this understand.
I've been liking "ye" as well,,, Yo might be more modern lol..
 
B

BeyondET

Guest
#33
Here's a few more where I back off alittle on the advance trans to more just modern.

03 (withal) Herod the king heard, (as a result) he was disturbed; (accompanying) all Jerusalem with him.
04 (as well) he assembled all the chiefs of the priests, (in like manner) the scribes of the people, (as well as) inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah ?
05 (in distinction to) they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written in the prophet:
06 Thou also, Bethlehem of Judaea, art not the little among the kings of Judaea, for a king shall come from thee who shall rule my people Israel.
07 Then Herod privately called the Magi, (in other respects) learned from them at what time the star appeared to them.
08 (additionally) he sent them to Bethlehem, (equally) said to them, Go, search diligently for the child; (so) when ye have found him, come and tell me, that I also may go (in the same way too) worship him.
09 (with regard to) they, when they had heard from the king, went forward: and lo, the star they had seen in the east went before them, until it came (in conjunction) stood over where the child was.
10 (simultaneously) when they saw the star, they rejoiced much, with great joy.
 
Last edited:

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,780
2,943
113
#34
You and I both know that the word "thou" is more accurate in the English language than using the word "you". In modern English "you" can be used for both singular and plural form. "Thou" is only singular. "Thee" is only singular. "You" is plural. "Ye" is plural. Even a child can grasp this understand.

Really John, you think I don't know that? I have read the NT in Greek, French and Spanish. ALL of them use 2nd person singular. It is useful, as far as scholarly study. And yes, having "you" for both the singular and plural creates problems on occasions. Both Koine Greek and Biblical Hebrew use 2nd person singular, but modern English does not.

But the fact is, it is not a part of speech we have in English anymore. I was not born in the 16th century. We have to limp by on modern English! I will also say, using thees and thous is a real turn off for young people, who have never been exposed to it. For instance, I had to fight with my spell check, just to post those two words, because those two words don't even exist anymore.

A translation must be readable! And it must be true to the original languages. So, something has to give somewhere. In my opinion, it has to be readable, or no one will read it. And if someone desires to know whether it is 2nd person singular or plural, I guess they are just going to have to google it!

(For me, 2nd person singular creates a lot more problems than it solves in English. I did not know how to conjugate it in English. I do not know what case "thee" is. I have never even heard of a course, or a book one might learn how to conjugate 16th century English. Now as far as French, Spanish, German, Hebrew, Greek, I have lots of resources to know how to properly conjugate 2nd singular in those languages. Yep, its tough speaking English!)
 

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,780
2,943
113
#35
Here's a few more where I back off alittle on the advance trans to more just modern.

03 (withal) Herod the king heard, (as a result) he was disturbed; (accompanying) all Jerusalem with him.
04 (as well) he assembled all the chiefs of the priests, (in like manner) the scribes of the people, (as well as) inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah ?
05 (in distinction to) they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written in the prophet:
06 Thou also, Bethlehem of Judaea, art not the little among the kings of Judaea, for a king shall come from thee who shall rule my people Israel.
07 Then Herod privately called the Magi, (in other respects) learned from them at what time the star appeared to them.
08 (additionally) he sent them to Bethlehem, (equally) said to them, Go, search diligently for the child; (so) when ye have found him, come and tell me, that I also may go (in the same way too) worship him.
09 (with regard to) they, when they had heard from the king, went forward: and lo, the star they had seen in the east went before them, until it came (in conjunction) stood over where the child was.
10 (simultaneously) when they saw the star, they rejoiced much, with great joy.

Have you tried the Amplified Bible? It really might solve your problems. In fact, you are sort of doing what it does here.
 

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,780
2,943
113
#36
So are you saying the NET is a pretty good version according to your studies in Hebrew and Greek?

I have just started reading it. But, we do use it when comparing translations a lot in Greek now, and our professor is really impressed with it keeping the right tenses and cases, and yet conveying the passages in understandable English. My prof says the study notes are second to none. I have not really compared the Hebrew in the OT. That will have to wait till I finished this semester of Greek. I find it too hard to work on two Biblical languages at the same time.

I really want to read it through a few times, and do a lot of comparisons to the original languages, before I recommend it as being the best version. So ask me after the 2nd edition of whatever comes out, and then give me a couple of years. I know I used to think ESV was great. And it can be better in some ways. But after a while I grew to dislike it, because it was clumsy and followed the KJV rather than the Greek and Hebrew.

Sorry I couldn't be more helpful!
 
E

eternally-gratefull

Guest
#37
For me it's important to understand old language and how they used their words in that time, because today the same word may mean something different than how they use the word back then. Human language seems to be always evolving so keeping up with word meaning is of virtue speaking of,

I use that one in verse 21 IMO for a simple yet profound point to the Holy Spirit in verse 20,, instead of using the word and, like it was,, and she bear a son, I use by virtue of,, which explains from the verse before from the Holy Spirit and the next statement of In virtue of speaks of that the son being the one to name Jesus.

things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, correspondingly said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:

21 By virtue of she will bear a son; In virtue of thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.

Agree, need to know the language to understand the writer or interpretor used to help figure out what the writer actually said.
 
B

BeyondET

Guest
#38
Though this may well be a little to much wordie. hehe..

18 A voice was heard in Rama, weeping equivalently great lamentation; Rachel bemoaning her children, as companion unwilling to be comforted, because they are no more.
 
E

eternally-gratefull

Guest
#39
Though this may well be a little to much wordie. hehe..

18 A voice was heard in Rama, weeping equivalently great lamentation; Rachel bemoaning her children, as companion unwilling to be comforted, because they are no more.

You and I understand it, But what about the 18 year old who just read it for the first time,, lol
 

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,780
2,943
113
#40
Not to harp on this word but it's a good one for (to save) I think..

re·sus·ci·tate
rəˈsəsəˌtāt/
verb
revive (someone) from unconsciousness or apparent death;

synonyms: bring around, revive, bring back to consciousness;

synonyms: revive, resurrect, restore, regenerate, revitalize, breathe new life into, reinvigorate, rejuvenate, stimulate.

So what you are looking at is a paraphrase, then? Because the actual meanings of soso are not included at all in the above definitions. Which are: save, deliver, and rescue.

This is more a metaphor you are using than the actual meaning of the word in Greek. This smacks too much of being physically dead. And your definitions agree with me.

While we are certainly dead in our sins, before we come to Christ, we are NOT dead in our body. Resuscitate is simply to do with rousing a physically dead person, while saving, is something we do to people who need help and are not dead in their bodies. We save them from their sins.

We do NOT resuscitate people from their sins! Just a totally wrong word! And I am very firm on this. What is your educational background, if you don't mind me asking? I would like to know where you are at in English, as well as your background in Hebrew and Greek.

You have taken a very easily read passage, and turned it into a difficult passage to read. I also think you are really twisting things to make it have big words, using wrong definitions. Perhaps you should spend a few years learning Greek really well, before you decide to translate, with the only goal of making it have big words? Because the goal of any translation, modern or old, is to make it readable, and to stay true as much as possible to the original languages, which you have not done.

Sorry!