I've studied this passage in Greek. It is really not a good translation.
First, it used "thou" in verse 21. That is dead part of speech in modern English. We simply do not have second person singular, and have not for a long time. In fact, if the KJV had not been around, it would have died out centuries ago.
Second, Jesus did not come to "resuscitate" people from their sins. The word is σώσει or "he saves". There really is no ifs, ands, or buts about that word. You might get away with "deliver, rescue," or even "preserve" but no where in Bauer does it say "resuscitate" which has a totally different meaning completely.
Further, this reading is incredibly wordy and really doesn't use the best English grammar. If I was the editor of this translation, I would be slashing and altering the words, phrases and sentence structure like mad!
An advanced English version needs to be faithful to the original languages, and also communicate with smooth and readable English. Sorry, this is not it!
PS. I've been reading the New English Version on-line. (NET). Daniel Wallace is involved in the translation, and commentaries. I want the full print version of it for the commentaries, but the publisher has run out of copies, and on Amazon, the prices are beyond exorbitant. Next printing, I guess.