Advance English Bible

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
Dec 2, 2016
1,652
26
0
#62
In the mechanical translation the word "good and evil" is actually demonstrated to mean functional and nonfunctional, something that makes a lot more sense to me. God saw that the things He created were functional(they worked like they should). God saw that it was nonfunctional for the man to be alone(it wasn't working out for the man). The sons of God saw the daughters of men that they were functional(hey guys, we can have sex with these women). The tree of the knowledge of functional and nonfunctional(there are things that work correctly and there are things that do not work correctly). The idea of the mechanical translation was to keep religious bias out of the equation. It is a presentation of the actual words which allows the reader to make up his own mind.
 

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,782
2,947
113
#63
Hi Angela, do you know anything about the mechanical translation? You seem to have a lot of education, have you done any study in this area.

I have never heard of this mechanical translation. If it isn't mentioned in any scholarly circles I have heard of. If it is just a direct word for word translation, it will have no meaning in English. Greek has very different grammatical structures, and you have to rearrange the words around a bit, in some cases, for it to mean much. John's writings are different. Hebrew is a bit closer to English too! To say nothing of when Paul writes for 20 verses or more without a period. We just don't do that in English!

My go to bible is still the NASB. I will take a look at the NET. Thanks
I read the NASB for about 20 years. I wore out a couple of them. It was a fairly good translation. I pulled it up a couple of times for comparison in Greek class, and they had some really solid translation, and kept the tenses and meanings.

I just left it because it was too stilted, and the language was getting dated for me. But, still a very worthwhile translation.
 
Dec 2, 2016
1,652
26
0
#64
The mechanical translation is just the first five books of the OT. No Greek involved.
 

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,782
2,947
113
#65
The mechanical translation is just the first five books of the OT. No Greek involved.

Oh, I read Hebrew, too! We did a lot of Genesis, back in seminary. But, I have put in on the back burner while I complete Intermediate Greek. The goal is to take intermediate Hebrew, too! But not without a good solid review, first.
 
B

BeyondET

Guest
#66
I hope he is Joking with expressions like Cohabited and being resuscitated from their sins, a lot of people would be mislead about what the Bibles message really is about.
Well those words I didn't translate, those are in the 1852 Syriac Peshito translation, along with quite a few more advance terminology.
 

hornetguy

Senior Member
Jan 18, 2016
6,647
1,397
113
#67
I don't care if using "thou" is a dead language or not. It is the correct word to use. God's word is correct.
Because we all know that when God speaks, it's in Shakespearean English...... :rolleyes:
 
B

BeyondET

Guest
#68
Sure! If you so thoroughly immersed in 17th century culture, then you go for it! As for me, I will stick to my own culture and language. Using a dead language with archaic and obsolete words means that you lose a LOT of meaning! But if you can do it, and ignore the parts you don't understand, go for it!

Greek is easier to understand than KJV English for me. So I will continue to read in English and Greek, and leave the KJV to people who either got sent back and trapped in the 17th century, or maybe came forward 3 or 400 years in time, and don't really understand modern English. Works for me!

If I want to find out if the original 2nd person was plural or singular, I used to refer to my French Bible, before Seminary. Now that I can read Greek I use that. It's not a big deal.

God's word is in all translations, by the way, unless they are cult translations, like NWT. which, of course, no one reads here!
Interesting that you mentioned these other language translation, 95% of bibles have mistakes and errors within, the old Greek version was translated from another sourse as well and that has lead to many other translations from then on "meanly English versions" to follow the same pattern. Not sure why either out of fear to change it or arrogance in ignoring the truth. Two example are Mary Magdalene and Jeremiah spoke of prophesied the 30 pieces of silver story of judas. God doesn't misrepresent things nor make mistakes or errors.

For some time I had no idea Mary was from Magdala, A Magdalene,, similar to how the bible mentions Jesus as being a Nazarene, it took me looking into the Aramaic bible and learning that Mary is from Magdala thus Mary the Magdalene.. Most bibles have this misrepresented as in (Mary Magdalene).

These bibles fail at adding the proper wording in between Mary and Magdalene by not using either A or The in between. This gives a false represention of who she was and where she was from. I say who because some folks think today Mary was a prositute because the meaning of language has changed the meaning of the word Magdalene then again this source comes from the Catholic stuff.

Another mentioning that is incorrectly is the account of Judas placing the 30 silver coins in the temple and the verse that follows that.

The Greek has it as spoken by Jeremiah the prophet, this is totally a mistake. It should have been either (from the book of Jeremiah) or (spoken by Zachariah the prophet).

The original bible language was either in Hebrew or Aramaic or Latin.

Even this version I'm using sryiac Peshito isn't the orginal nor is Greek nor is English. The orginal scrolls or scribes, manuscripts have been over used in the day and lost to time "for now". Maybe one day something can be of better translation but until then we are left with past reworked evangelist translations rather from Greek, English, Aramaic that have errors and mistakes in them, I don't know of a NT in Hebrew could be wrong on that so this could be of use if there is any NT in Hebrew from past times.
 

John146

Senior Member
Jan 13, 2016
16,671
3,541
113
#72
Because we all know that when God speaks, it's in Shakespearean English...... :rolleyes:
We all know God has promised to preserve His perfect, pure words for us today. We are they? Can God preserve His pure words in English? Please tell me. Can God do that?
 
B

BeyondET

Guest
#73
We all know God has promised to preserve His perfect, pure words for us today. We are they? Can God preserve His pure words in English? Please tell me. Can God do that?
When you say preserve do you mean in the heart or in a certain bible?
 
Mar 21, 2017
329
7
0
#74
I've studied this passage in Greek. It is really not a good translation.

First, it used "thou" in verse 21. That is dead part of speech in modern English. We simply do not have second person singular, and have not for a long time. In fact, if the KJV had not been around, it would have died out centuries ago.

Second, Jesus did not come to "resuscitate" people from their sins. The word is σώσει or "he saves". There really is no ifs, ands, or buts about that word. You might get away with "deliver, rescue," or even "preserve" but no where in Bauer does it say "resuscitate" which has a totally different meaning completely.

Further, this reading is incredibly wordy and really doesn't use the best English grammar. If I was the editor of this translation, I would be slashing and altering the words, phrases and sentence structure like mad!

An advanced English version needs to be faithful to the original languages, and also communicate with smooth and readable English. Sorry, this is not it!

PS. I've been reading the New English Version on-line. (NET). Daniel Wallace is involved in the translation, and commentaries. I want the full print version of it for the commentaries, but the publisher has run out of copies, and on Amazon, the prices are beyond exorbitant. Next printing, I guess.
Undoubtedly you have done your homework. Resultantly your words conjointly with your knowledge, rightly convince me not to buy the AEB.
 
B

BeyondET

Guest
#75
Undoubtedly you have done your homework. Resultantly your words conjointly with your knowledge, rightly convince me not to buy the AEB.
lol.. I've never heard of a AEB bible, is there such a thing being sold?
 
B

BeyondET

Guest
#76
I think you are pulling us legs here ET...

" Proportionately while he contemplated these things"
I couldn't rep you arrg,, lol

Though thanks for your post I like your approach, it was perplexing to me, got me thinking contemplating on it. :cool:

It was a little over the top, I tuned down the verbiage

17 All the generations, therefore, are, from Abraham to David fourteen generations, (further) from David to the captivity of Babylon fourteen generations, (furthermore) from the captivity of Babylon to the Messiah fourteen generations.
18 (resultantly) the birth of Jesus the Messiah was thus. While his mother Mary was betrothed to Joseph, before they had cohabited, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 (withal) Joseph her husband was a righteous man, (farther) unwilling to expose her: (moreover) he thought of putting her away privately.
20 (hence,) while he contemplated these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, (thereupon) said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:
 
B

BeyondET

Guest
#77
Thanks to all for giving a opinion of the thread and things I'm working on, I've enjoyed the reads,,, furthermore have appreciated every comment..

Have a bless day.. :)
 

John146

Senior Member
Jan 13, 2016
16,671
3,541
113
#78
When you say preserve do you mean in the heart or in a certain bible?
All the words that has proceedeth out of the mouth of God. God's way of preserving His words is through the writing of men as they were moved by the Holy Spirit.
 
Last edited:
B

BeyondET

Guest
#79
All the words that has proceedeth out of the mouth of God. God's way of preserving His words is through the writing of men as they were moved by the Holy Spirit.
I can agree inspired, I can not agree that man will always hear it nor do the right thing.
 
Mar 21, 2017
329
7
0
#80
lol.. I've never heard of a AEB bible, is there such a thing being sold?

Precisely, and so accordingly, and correctly I thought Advanced English Bible, consequently would become the AEB.