Advance English Bible

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
B

BeyondET

Guest
#41
Have you tried the Amplified Bible? It really might solve your problems. In fact, you are sort of doing what it does here.
Huh no I haven't I'll check into it,, is it copy right free this the main issue about anything to do with translating bibles..

I thought that thou and thee are still used in certain poetry today. Though I'm not much on the topic.
 
B

BeyondET

Guest
#42
So what you are looking at is a paraphrase, then? Because the actual meanings of soso are not included at all in the above definitions. Which are: save, deliver, and rescue.

This is more a metaphor you are using than the actual meaning of the word in Greek. This smacks too much of being physically dead. And your definitions agree with me.

While we are certainly dead in our sins, before we come to Christ, we are NOT dead in our body. Resuscitate is simply to do with rousing a physically dead person, while saving, is something we do to people who need help and are not dead in their bodies. We save them from their sins.

We do NOT resuscitate people from their sins! Just a totally wrong word! And I am very firm on this. What is your educational background, if you don't mind me asking? I would like to know where you are at in English, as well as your background in Hebrew and Greek.

You have taken a very easily read passage, and turned it into a difficult passage to read. I also think you are really twisting things to make it have big words, using wrong definitions. Perhaps you should spend a few years learning Greek really well, before you decide to translate, with the only goal of making it have big words? Because the goal of any translation, modern or old, is to make it readable, and to stay true as much as possible to the original languages, which you have not done.

Sorry!
Well Jesus is the only one who can save anyone from sin, christians can lead them, point too but that's about it..

Greek is Greek Aramaic is Aramaic but what I have learned reading a lot of bibles not all, there are well other a hundred out there but so far most are similar in concept.

Nothing is difficult it's only what a person limits themselves with. A passage that reminds me of this is the faith of a mustard seed thinking.
 
Last edited:
B

BeyondET

Guest
#43
Jesus resuscitates the soul, anybody thinks other than that, doesn't know the language.
 
Dec 2, 2016
1,652
26
0
#44
Hi Bey, I understand the mechanical translation is suppose to be the actual scriptural words without our modern influence. I do remember that the word for good was functional, which made a lot more sense to me.
 

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,780
2,943
113
#45
Jesus resuscitates the soul, anybody thinks other than that, doesn't know the language.

Exactly! He does resuscitate our soul. What he does not do is resuscitate us from our sins! It is completely the wrong word to us. Jesus saves, delivers or rescues us from our sins. Which is the definition of soso.

Sin is a noun which in English is something we do. So, we need to be rescued or saved from what we have done. It is grammatically incorrect to say that you resuscitate a sin. Because that actually means you would be reviving the sin. You would not be reviving your soul.

And that was only one verse. So far, everything you have changed, you have discarded not just the correct definitions, but you have very poor grammar.

Also, before I finish reading this thread, I realize I need to qualify what I said on 2nd person singular. Of course, it is easy to know the personal pronoun of 2nd person singular in any language. What is hard, is to correctly CONJUGATE the verb that starts or completes the predicate. I have Bescherelles in French, Spanish and German. So that is tu, tu or du for 2nd person singular. BUT the most important part is the fact that I needed to have help to learn the verb. And not just in the present tense, but in the past, the imperfect, the perfect, the future, the pluperfect, etc. For every single verb there is. When I learned Spanish, I filled cards with the complete conjugation for the major verbs. And for French, and now for Greek, and also the same for Hebrew. So, I am not just talking about the pronoun, but the verb. Sorry if I didn't make that very clear.

I also have quite a few helps for both Biblical Hebrew and Koine Greek, which tell me how to conjugate, or "parse" the verb. There is no such thing for early Modern English! If I can't speak it, then I don't know when I am reading it, if the verb is conjugated or parsed properly. I can assume it is, but I don't know from my study of English. I also may not know the tense the verb is in.

My suggestion to you, BeyondET, is that you need to go and study English grammar, and also the original languages. It would give you a much better understanding of writing. I was lucky back in the day, that in Canada, we were taught the British method. We did spelling extensively, vocabulary building and writing. Then, in Junior High and Senior High, we spent most of our time learning grammar. Then, in French, the same thing. Most people do not have that kind of background. Perhaps a course at community college in writing might help?
 

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,780
2,943
113
#46
Well Jesus is the only one who can save anyone from sin, christians can lead them, point too but that's about it..

Greek is Greek Aramaic is Aramaic but what I have learned reading a lot of bibles not all, there are well other a hundred out there but so far most are similar in concept.

Nothing is difficult it's only what a person limits themselves with. A passage that reminds me of this is the faith of a mustard seed thinking.

No, we do not limit ourselves. Language both limits and challenges us. Faith has nothing to do with understanding how to write correctly. Any atheist or pagan can learn to write correctly.

And yes, I misworded my post that this was in answer to. I apologize! Jesus SAVES us from our sins. He does not resuscitate us!

I would imagine that the Amplified has a copyright, like all books written (or translated) in the last 50 years. I am a musician, and it is the same with music. But every Bible I have ever read usually you can contact them if you are using longer passages, to receive permission. That was something I read about the NET Bible - you can quote much longer passages without permission, just acknowledging the source, like any scholar does with any book they are quoting. If I could only get a hold of a full commentary copy!

Again, the motive in translating is not to use the biggest and most complicated words possible. The goal has to be to make it readable. Your translations are not readable. I know the words, but the sentences are not correctly constructed. I'm not trying to take you to task. I think your love of God and the Word of God are commendable. BUT, as I found out on this site, if the words are too big, no one can understand what you are saying. If you read my posts from 4 or 5 years ago, they were very difficult with lots of big words. And a lot of people didn't understand me. If you want to make a difficult version, then your level of English has to be far above the level you are translating to. And to what point? If no one really understands it. A Bible is no longer used to teach children how to read, and it shouldn't be used that way for children.

Then there is the fact that you should be translating from the original languages. There are many tough issues in translating Greek, which even advanced scholars, who know Greek better than I ever will, disagree on. Some of them are just small issues, but a couple do affect theology. We are doing Hebrews 5-6 next week, and there are some very different ways of looking at the Greek, which are equally valid, but make a lot of difference when translating it into English. A translation from English to English really isn't a translation, is it?
 
Dec 2, 2016
1,652
26
0
#47
Hi Angela, do you know anything about the mechanical translation? You seem to have a lot of education, have you done any study in this area.
 
L

LanceA

Guest
#48
I have just started reading it. But, we do use it when comparing translations a lot in Greek now, and our professor is really impressed with it keeping the right tenses and cases, and yet conveying the passages in understandable English. My prof says the study notes are second to none. I have not really compared the Hebrew in the OT. That will have to wait till I finished this semester of Greek. I find it too hard to work on two Biblical languages at the same time.

I really want to read it through a few times, and do a lot of comparisons to the original languages, before I recommend it as being the best version. So ask me after the 2nd edition of whatever comes out, and then give me a couple of years. I know I used to think ESV was great. And it can be better in some ways. But after a while I grew to dislike it, because it was clumsy and followed the KJV rather than the Greek and Hebrew.

Sorry I couldn't be more helpful!
My go to bible is still the NASB. I will take a look at the NET. Thanks
 
B

BeyondET

Guest
#49
No, we do not limit ourselves. Language both limits and challenges us. Faith has nothing to do with understanding how to write correctly. Any atheist or pagan can learn to write correctly.

And yes, I misworded my post that this was in answer to. I apologize! Jesus SAVES us from our sins. He does not resuscitate us!

I would imagine that the Amplified has a copyright, like all books written (or translated) in the last 50 years. I am a musician, and it is the same with music. But every Bible I have ever read usually you can contact them if you are using longer passages, to receive permission. That was something I read about the NET Bible - you can quote much longer passages without permission, just acknowledging the source, like any scholar does with any book they are quoting. If I could only get a hold of a full commentary copy!

Again, the motive in translating is not to use the biggest and most complicated words possible. The goal has to be to make it readable. Your translations are not readable. I know the words, but the sentences are not correctly constructed. I'm not trying to take you to task. I think your love of God and the Word of God are commendable. BUT, as I found out on this site, if the words are too big, no one can understand what you are saying. If you read my posts from 4 or 5 years ago, they were very difficult with lots of big words. And a lot of people didn't understand me. If you want to make a difficult version, then your level of English has to be far above the level you are translating to. And to what point? If no one really understands it. A Bible is no longer used to teach children how to read, and it shouldn't be used that way for children.

Then there is the fact that you should be translating from the original languages. There are many tough issues in translating Greek, which even advanced scholars, who know Greek better than I ever will, disagree on. Some of them are just small issues, but a couple do affect theology. We are doing Hebrews 5-6 next week, and there are some very different ways of looking at the Greek, which are equally valid, but make a lot of difference when translating it into English. A translation from English to English really isn't a translation, is it?
Thanks for your input, though I'll more than likely keep it as the author had (resuscitate)

I like James Murdock Translation of the Aramaic Syriac. I'm just merely updating, and,but,then, stuff. I've looked into he Greek trans not my cup of tea besides what you said about orginal cannot be proven there is three camps to that one Greek one Aramaic one Hebrew none of them can prove without a doubt their language is orginal no one can its all theory as to what is orginal.

I looked into the amplified bible you mentioned and in my opinion the author is just simply changing the wording around and dropping a lot of the transition words, and but then, kind of cheesy in my opinion but o well it's their translation but that isn't of interest to me. I'm not looking at anytime soon publish a bible more than likely never will it's for my personal amusement for now.
 
E

eternally-gratefull

Guest
#50
I just looked up the word. I can be translated..To save, To rescue, To deliver, To preserve..
 
B

BeyondET

Guest
#51
I just looked up the word. I can be translated..To save, To rescue, To deliver, To preserve..
that is quite similar to the other word that was used by Dr. Murdock in translating Aramaic Syriac. Either using to save or to resuscitate is kind of weighing apples to oranges IMO. I think the proper wording is synonymous with context. Some may understand how I am using synonyms and some will not understand how I'm using the synonyms, it's quite ok either way. I do know I can learn from the positive and negative views of things.
 
E

eternally-gratefull

Guest
#52
that is quite similar to the other word that was used by Dr. Murdock in translating Aramaic Syriac. Either using to save or to resuscitate is kind of weighing apples to oranges IMO. I think the proper wording is synonymous with context. Some may understand how I am using synonyms and some will not understand how I'm using the synonyms, it's quite ok either way. I do know I can learn from the positive and negative views of things.


It still makes sense.

I am dead in (because of my sin) I must be resuscitated, or made alive in (in spite) of my sin..Which is what salvation really is.. The sin is still there. It is just redeemed, or taken care of.. Thats why I am made alive in Christ.
 
B

BeyondET

Guest
#53


It still makes sense.

I am dead in (because of my sin) I must be resuscitated, or made alive in (in spite) of my sin..Which is what salvation really is.. The sin is still there. It is just redeemed, or taken care of.. Thats why I am made alive in Christ.
I too like the word it gives a more meaningful understanding, and I completely get that concept as well you mentioned, that's a great way of expressing it brother... :)
 

John146

Senior Member
Jan 13, 2016
16,643
3,533
113
#54
Really John, you think I don't know that? I have read the NT in Greek, French and Spanish. ALL of them use 2nd person singular. It is useful, as far as scholarly study. And yes, having "you" for both the singular and plural creates problems on occasions. Both Koine Greek and Biblical Hebrew use 2nd person singular, but modern English does not.

But the fact is, it is not a part of speech we have in English anymore. I was not born in the 16th century. We have to limp by on modern English! I will also say, using thees and thous is a real turn off for young people, who have never been exposed to it. For instance, I had to fight with my spell check, just to post those two words, because those two words don't even exist anymore.

A translation must be readable! And it must be true to the original languages. So, something has to give somewhere. In my opinion, it has to be readable, or no one will read it. And if someone desires to know whether it is 2nd person singular or plural, I guess they are just going to have to google it!

(For me, 2nd person singular creates a lot more problems than it solves in English. I did not know how to conjugate it in English. I do not know what case "thee" is. I have never even heard of a course, or a book one might learn how to conjugate 16th century English. Now as far as French, Spanish, German, Hebrew, Greek, I have lots of resources to know how to properly conjugate 2nd singular in those languages. Yep, its tough speaking English!)
I don't care if using "thou" is a dead language or not. It is the correct word to use. God's word is correct. God's word is truth. Culture may dictate words for you and others, but culture will never dictate the word of God for me. Changing the word of God to fit the needs of young people? Never. Young people need to adjust to the word of God as it stands. That's the problem with the modern church. Readable? The word of God is readable. The problem is people today want to be spoon fed. "If it doesn't read like I talk, if it doesn't fit my needs then it's not for me." Ridiculous!
 
B

BeyondET

Guest
#55
I don't care if using "thou" is a dead language or not. It is the correct word to use. God's word is correct. God's word is truth. Culture may dictate words for you and others, but culture will never dictate the word of God for me. Changing the word of God to fit the needs of young people? Never. Young people need to adjust to the word of God as it stands. That's the problem with the modern church. Readable? The word of God is readable. The problem is people today want to be spoon fed. "If it doesn't read like I talk, if it doesn't fit my needs then it's not for me." Ridiculous!
I like the word thou, especially the use within some bibles it just rings more proper and honoring of the word.

If a person was to use only (you) or (your) there are limitation as to how and where to use it.

not the case with thou for the word can be as thou or thy or thine or ye , depending on the verbiage.

Other words I wouldn't mind seeing used more.

agnize: to acknowledge or confess; to take pride in
fadge: to succeed, to turn out well
trow: to trust, to believe
 
E

eternally-gratefull

Guest
#56
I like the word thou, especially the use within some bibles it just rings more proper and honoring of the word.

If a person was to use only (you) or (your) there are limitation as to how and where to use it.

not the case with thou for the word can be as thou or thy or thine or ye , depending on the verbiage.

Other words I wouldn't mind seeing used more.

agnize: to acknowledge or confess; to take pride in
fadge: to succeed, to turn out well
trow: to trust, to believe

ok, I never heard of those last three words..lol
 

oyster67

Senior Member
May 24, 2014
11,887
8,696
113
#58
Has anyone know much about the mechanical bible translation? I just read a little in Genesis and it was an eye opener.
You might even say it's a real can opener :)
 

tanakh

Senior Member
Dec 1, 2015
4,635
1,040
113
76
#59
I think you are pulling us legs here ET...

" Proportionately while he contemplated these things"
I hope he is Joking with expressions like Cohabited and being resuscitated from their sins, a lot of people would be mislead about what the Bibles message really is about.
 

Angela53510

Senior Member
Jan 24, 2011
11,780
2,943
113
#60
I don't care if using "thou" is a dead language or not. It is the correct word to use. God's word is correct. God's word is truth. Culture may dictate words for you and others, but culture will never dictate the word of God for me. Changing the word of God to fit the needs of young people? Never. Young people need to adjust to the word of God as it stands. That's the problem with the modern church. Readable? The word of God is readable. The problem is people today want to be spoon fed. "If it doesn't read like I talk, if it doesn't fit my needs then it's not for me." Ridiculous!

Sure! If you so thoroughly immersed in 17th century culture, then you go for it! As for me, I will stick to my own culture and language. Using a dead language with archaic and obsolete words means that you lose a LOT of meaning! But if you can do it, and ignore the parts you don't understand, go for it!

Greek is easier to understand than KJV English for me. So I will continue to read in English and Greek, and leave the KJV to people who either got sent back and trapped in the 17th century, or maybe came forward 3 or 400 years in time, and don't really understand modern English. Works for me!

If I want to find out if the original 2nd person was plural or singular, I used to refer to my French Bible, before Seminary. Now that I can read Greek I use that. It's not a big deal.

God's word is in all translations, by the way, unless they are cult translations, like NWT. which, of course, no one reads here!