Acts one

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
https://biblehub.com/romans/1-32.htm

Romans 1:32

Verse (Click for Chapter)

New International Version
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

New Living Translation
They know God’s justice requires that those who do these things deserve to die, yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them, too.

English Standard Version
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.

Berean Study Bible
Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.

Berean Literal Bible
who having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them.

King James Bible
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

New King James Version
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

New American Standard Bible
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also approve of those who practice them.

NASB 1995
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.

NASB 1977
and, although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.

Amplified Bible
Although they know God’s righteous decree and His judgment, that those who do such things deserve death, yet they not only do them, but they even [enthusiastically] approve and tolerate others who practice them.

Christian Standard Bible
Although they know God’s just sentence—that those who practice such things deserve to die —they not only do them, but even applaud others who practice them.

Holman Christian Standard Bible
Although they know full well God’s just sentence—that those who practice such things deserve to die—they not only do them, but even applaud others who practice them.

American Standard Version
who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

Aramaic Bible in Plain English
Who, while knowing the judgment of God, that those who commit such things are condemned to death, were not only doing these things, but also were attached to those who were doing these things.

Contemporary English Version
They know God has said that anyone who acts this way deserves to die. But they keep on doing evil things, and they even encourage others to do them.

Douay-Rheims Bible
Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.

Good News Translation
They know that God's law says that people who live in this way deserve death. Yet, not only do they continue to do these very things, but they even approve of others who do them.

International Standard Version
Although they know God's just requirement—that those who practice such things deserve to die—they not only do these things but even applaud others who practice them.

Literal Standard Version
who the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.

New American Bible
Although they know the just decree of God that all who practice such things deserve death, they not only do them but give approval to those who practice them.

NET Bible
Although they fully know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.

New Revised Standard Version
They know God’s decree, that those who practice such things deserve to die—yet they not only do them but even applaud others who practice them.

New Heart English Bible
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.

Weymouth New Testament
In short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them.

World English Bible
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.

Young's Literal Translation
who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
NWT

Although these know full well the righteous decree of God—that those practicing such things are deserving of death—they not only keep on doing them but also approve of those practicing them.

________________________________________________________________________________

Ellicott's Commentary for English Readers

(32) Knowing.--Again the word for "full or thorough knowledge." With full knowledge of the sentence of eternal death which is in store for them.

They show that it is no mere momentary yielding to the force of temptation or of passion, but a radical perversion of conscience and reason, by the fact that they not only practise such things themselves, but in cold blood commend and applaud those who practise them.

With reference to the truth of the description which is here given of the ancient pagan world, see Excursus C: On the State of the Heathen World at the Time of St. Paul.

Judgment.--Just decree or sentence.

Pulpit Commentary

Verse 32. - Who (οἵτινες, with its usual significance, as before) knowing the judgment of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also have pleasure in them that practise them. In this concluding verse the main point of the whole argument, with which also it began (ver. 19), is repeated, viz. that all this sin was in spite of better knowledge - the original knowledge of God revealed, as above set forth, to the human race, and (as is implied further) an inward witness of conscience still remaining, however stifled, even in the most corrupt society. By ἄξιος θανάτου is not meant "deserving of capital punishment;" Divine judgment is evidently implied. There is no need to inquire what conception of future retribution the heathen themselves may be supposed to have had, or to have been capable of entertaining. St. Paul constantly denotes by θάνατος, in a general and comprehensive sense, the penal consequence of unatoned sin due to the Divine δικαιοσύνη (cf. Romans 6:21-23; Romans 8:6, etc.). It is to be observed that in the latter part of this verse the distinction between πράσσειν, meaning habitual practice, and ποιεῖν, is not shown in the Authorized Version. The evidence of the "reprobate mind" is not simply that such things are done occasionally under temptation, but that they are the habits of people's lives. And still more: such habits are not only participated in by those who have knowledge enough to perceive their guilt (αὐτὰ πποιοῦσιν), but even condoned and approved (συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι); there was no general protest or indignation in society against the prevalent abominations; and those familiar with the writers of the Augustan age must be well aware that this was so. Here we have the final proof of the prevalence of the ἀδόκιμος νοῦς, the climax of the picture of general moral degradation. "Ideo autem sic interpreter, quod video apostolum voluisse hic gravius aliquid et sceleratius ipsa vitioram perpetratione per-stringere. Id quale sit non intelligo, nisi referamus ad istam nequitiae summam, ubi miseri homines contra Dei justitiam, abjecta verecundia, vitiorum patrocinium suscipiunt" (Calvin).
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
Greek
[Although they]
οἵτινες (hoitines)
Personal / Relative Pronoun - Nominative Masculine Plural
Strong's 3748: Whosoever, whichsoever, whatsoever.

know
ἐπιγνόντες (epignontes)
Verb - Aorist Participle Active - Nominative Masculine Plural
Strong's 1921: From epi and ginosko; to know upon some mark, i.e. Recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge.

God’s
Θεοῦ (Theou)
Noun - Genitive Masculine Singular
Strong's 2316: A deity, especially the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very.

righteous decree
δικαίωμα (dikaiōma)
Noun - Accusative Neuter Singular
Strong's 1345: From dikaioo; an equitable deed; by implication, a statute or decision.

that
ὅτι (hoti)
Conjunction
Strong's 3754: Neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that; causative, because.

those who
οἱ (hoi)
Article - Nominative Masculine Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

do
πράσσοντες (prassontes)
Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Plural
Strong's 4238: To do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.

such
τὰ (ta)
Article - Accusative Neuter Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

things
τοιαῦτα (toiauta)
Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Plural
Strong's 5108: (including the other inflections); from toi and houtos; truly this, i.e. Of this sort (to denote character or individuality).

are
εἰσίν (eisin)
Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Plural
Strong's 1510: I am, exist. The first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist.

worthy
ἄξιοι (axioi)
Adjective - Nominative Masculine Plural
Strong's 514: Worthy, worthy of, deserving, comparable, suitable. Probably from ago; deserving, comparable or suitable.

of death,
θανάτου (thanatou)
Noun - Genitive Masculine Singular
Strong's 2288: Death, physical or spiritual. From thnesko; death.

{they} not
οὐ (ou)
Adverb
Strong's 3756: No, not. Also ouk, and ouch a primary word; the absolute negative adverb; no or not.

only
μόνον (monon)
Adverb
Strong's 3440: Alone, but, only. Neuter of monos as adverb; merely.

continue to do
ποιοῦσιν (poiousin)
Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Plural
Strong's 4160: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do.

these things,
αὐτὰ (auta)
Personal / Possessive Pronoun - Accusative Neuter 3rd Person Plural
Strong's 846: He, she, it, they, them, same. From the particle au; the reflexive pronoun self, used of the third person, and of the other persons.

but
ἀλλὰ (alla)
Conjunction
Strong's 235: But, except, however. Neuter plural of allos; properly, other things, i.e. contrariwise.

also
καὶ (kai)
Conjunction
Strong's 2532: And, even, also, namely.

approve of
συνευδοκοῦσιν (syneudokousin)
Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Plural
Strong's 4909: From sun and eudokeo; to think well of in common, i.e. Assent to, feel gratified with.

those who
τοῖς (tois)
Article - Dative Masculine Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

practice [them].
πράσσουσιν (prassousin)
Verb - Present Participle Active - Dative Masculine Plural
Strong's 4238: To do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
New International Version
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

New Living Translation
They know God’s justice requires that those who do these things deserve to die, yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them, too.

English Standard Version
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.

Berean Study Bible
Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.

Berean Literal Bible
who having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them.

King James Bible
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

New King James Version
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

New American Standard Bible
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also approve of those who practice them.

NASB 1995
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.

NASB 1977
and, although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.

Amplified Bible
Although they know God’s righteous decree and His judgment, that those who do such things deserve death, yet they not only do them, but they even [enthusiastically] approve and tolerate others who practice them.

- Not in the original text !

Christian Standard Bible
Although they know God’s just sentence—that those who practice such things deserve to die —they not only do them, but even applaud others who practice them.

Holman Christian Standard Bible
Although they know full well God’s just sentence—that those who practice such things deserve to die—they not only do them, but even applaud others who practice them.

American Standard Version
who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

Aramaic Bible in Plain English
Who, while knowing the judgment of God, that those who commit such things are condemned to death, were not only doing these things, but also were attached to those who were doing these things.

Contemporary English Version
They know God has said that anyone who acts this way deserves to die. But they keep on doing evil things, and they even encourage others to do them.

Douay-Rheims Bible
Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.

- Not in the origin al text !

Good News Translation
They know that God's law says that people who live in this way deserve death. Yet, not only do they continue to do these very things, but they even approve of others who do them.

International Standard Version
Although they know God's just requirement—that those who practice such things deserve to die—they not only do these things but even applaud others who practice them.

Literal Standard Version
who the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.

New American Bible
Although they know the just decree of God that all who practice such things deserve death, they not only do them but give approval to those who practice them.

NET Bible
Although they fully know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.

New Revised Standard Version
They know God’s decree, that those who practice such things deserve to die—yet they not only do them but even applaud others who practice them.

New Heart English Bible
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.

Weymouth New Testament
In short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them.

World English Bible
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.

Young's Literal Translation
who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.

- Except two translations, the rest is similar to the original text !
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
The results of Romans chapter one

NIV

- Corruption : 2

- Addition : 3

NLT

- Corruption : 4

- Addition : 17

- Completely different from the original text : 6

ESV

- Corruption : 3

BSB

- Corruption:1

BLB

- Corruption : 1

KJV

- Corruption : 1

- Addition : 3

NKJV

- Corruption : 1

- Addition : 3

NASB

NASB 1995

- Corruption : 1

NASB 1977

- Corruption : 2

AB

- It is not a translation of the Bible !

- These people don’t know you can’t add comments in the text itself but in the same page !

- People are supposed to be able to read the text which is supposed to be similar to the original !

- Corruption : 2

- Addition : 12

CSB

- Corruption : 1

- Addition : 3

HCSB

- Corruption : 2

- Addition : 2

ASV

- Corruption : 1

ABPE

- Corruption : 2

CEV

- Corruption : 4

- Addition : 9

- Completely different from the original text : 4

DRB

- Corruption : 1

- Addition : 3

GNT

- Corruption : 3

- Addition : 10

- Completely different from the original text : 3

ISV

- Corruption : 2

- Addition : 2

LSV

- Corruption : 2

- Addition : 2

NAB

- Corruption : 4

NB

- Corruption : 2

NRSV

- Corruption : 2

- Addition : 1

NHEB

- Corruption : 2

- Addition : 3

WNT

- Corruption : 8

- Addition : 13

WEB

- Addition : 3

- Corruption : 2

YLT

- Corruption : 2

- Addition : 3
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
Conclusion of the first chapter of Romans

- NWT is similar to the original text and there is absolutely nothing against it !

- ABPE: it is difficult to say anything about it because it is not from the

Greek text! So it is often different!

- We can see that many translations take liberties with the original text and it is only one chapter!

- I don’t think God is satisfied with that!

- When translating God’s word, people should be a bit more serious!

- AB has nothing to do with a translation because they insert comments in the text itself!

- And I am not speaking about corruption and addition!

- NLT is among the worst because they do more than taking liberties!

- CEV is not better!

- Same for GNT!

- Man’s tradition is stronger than God’s word!

- As Jesus and the apostles and Paul told their disciples men would come and corrupt God’s word!
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
https://biblehub.com/romans/2-1.htm

Romans 2:1

Verse (Click for Chapter)

New International Version
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

New Living Translation
You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.

English Standard Version
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.

Berean Study Bible
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

Berean Literal Bible
Therefore you are inexcusable, O man, each one who is judging. For in that which you judge the other, you are condemning yourself, for you, the one judging, do the same things.

King James Bible
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

New King James Version
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

New American Standard Bible
Therefore you have no excuse, you foolish person, everyone of you who passes judgment; for in that matter in which you judge someone else, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

NASB 1995
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

NASB 1977
Therefore you are without excuse, every man of you who passes judgment, for in that you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

Amplified Bible
Therefore you have no excuse or justification, everyone of you who [hypocritically] judges and condemns others; for in passing judgment on another person, you condemn yourself, because you who judge [from a position of arrogance or self-righteousness] are habitually practicing the very same things [which you denounce].

Christian Standard Bible
Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, any one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.

American Standard Version
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, you have no defense, Oh man,who judges his neighbor, for that in which you judge your neighbor, of that you are guilty yourself, for you also who are judging are engaged in those things.

Contemporary English Version
Some of you accuse others of doing wrong. But there is no excuse for what you do. When you judge others, you condemn yourselves, because you are guilty of doing the very same things.

Douay-Rheims Bible
WHEREFORE thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.

Good News Translation
Do you, my friend, pass judgment on others? You have no excuse at all, whoever you are. For when you judge others and then do the same things which they do, you condemn yourself.

International Standard Version
Therefore, you have no excuse—every one of you who judges. For when you pass judgment on another person, you condemn yourself, since you, the judge, practice the very same things.

Literal Standard Version
Therefore, you are inexcusable, O man—everyone who is judging—for in that in which you judge the other, yourself you condemn, for the same things you practice who are judging,

New American Bible
Therefore, you are without excuse, every one of you who passes judgment. For by the standard by which you judge another you condemn yourself, since you, the judge, do the very same things.

NET Bible
Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.

New Revised Standard Version
Therefore you have no excuse, whoever you are, when you judge others; for in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.

New Heart English Bible
Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.

Weymouth New Testament
You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;

World English Bible
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.

Young's Literal Translation
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
NWT

Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are, if you judge; for when you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.

____________________________________________________________________

Ellicott's Commentary for English Readers

(1) Therefore.--The description just given of the state of one section of the human race contains implicitly the condemnation of the other; for it is equally applicable to both.

Wherein thou judgest another.--By the very act of sitting in judgment upon your fellow-man, you pass sentence upon yourself. You declare those acts to be criminal of which you are yourself guilty.

The words in the Greek, translated by "judge" and "condemn," are related to each other much the same as the summing up of a judge is related to his verdict. In the first, sentence is in process of being passed, but there is still a possibility of acquittal; in the second, sentence has been definitely given in a sense adverse to the accused. "Another," rather, strictly, the other, thy fellow, or neighbour.

Pulpit Commentary

Verses 1-29. - (b) Those who judge others, not excepting the Jews. Here a new stage of the argument, in proof of the position propounded in Romans 1:18, begins, and is continued to the end of the chapter. The position to be proved is that all mankind is guilty before God (see note on ver. 18). So far this has been shown with regard to the mass of the heathen world; its general moral corruption, prevalent and condoned, having been pointed out finally as a glaring proof; the main point of the argument having been to trace this state of things to man's own fault, in that he had refused to retain and act on a knowledge of God originally imparted to him through nature and through conscience. From such refusal had ensued idolatry; thence, as a judicial consequence, profligacy; thence a general prevalence of abominable practices; and at last (in many at least) the "reprobate mind," lost to moral restraint, and approving of vice as well as practising it. Thus it is sufficiently proved that the heathen world, regarded as a whole, is under sin, and liable to the wrath of God. But the required proof that the whole of mankind is guilty is not yet complete. It might be said that there are many still who disapprove of all this wickedness, and sit in judgment on it, and who are, therefore, not themselves implicated in the guilt. To such persons the apostle now turns, his purpose being to show that their judging others does not exempt themselves, unless they can show that they are themselves sinless. All, he argues, are tainted with sin, and therefore implicated in the guilt of the human race, while the very fact of their judging others condemns them all the more. It is usually said by commentators that, the sin of the heathen world having been established in the first chapter, the second has reference exclusively to the Jews. But this is surely not so. The expressions, ἄνθρωπε and πᾶς ὁ κρίνων (vers. 1, 3), seem evidently to include all who judge others; and it is not till ver. 9 that any distinction between Jew and Gentile comes in. Nor would the argument have been complete without refutation of Gentile as well as Jewish judgers of others. For the philosophical schools especially claimed superiority to the mass of mankind, and would be likely to resent their own inclusion in the general condemnation. Notably the Stoics, whose philosophy was at that time, as well as that of the Epicureans, extensively professed by educated Romans. Seneca was a contemporary of St. Paul. The Stoics might be suitably designated as οἱ κρίνοντες: for they affected to look down from a position of calm philosophical superiority on those who followed their mere natural impulses, professing to be themselves guided by right reason, and superior to the passions of ordinary humanity. It was a home-thrust at them to ask - Are you, who thus judge others, as exempt as you profess to be from the vices you condemn? If the accounts that have come down to us of Seneca's own life be true, he certainly was not a paragon of virtue. Now, be it observed that the sort of people now addressed are not concluded to be sunk into all the depths of sin spoken of above; their very affecting to judge others implies, at any rate, theoretic approval of the right. Nor does St. Paul anywhere suggest that there is no difference between man and man with regard to moral worth before God; nay, in this very chapter he forcibly declares the moral excellence of some, without the Law as well as with the Law, and eternal life as its reward (vers. 7, 10, 14, 15). All he implies of necessity is that none whatever are so exempt from sin as to be in a position to judge others; and it is the judgment of others that he here especially attacks, as increasing, rather than exempting from, condemnation. For it involves in itself the sin of presumption, unless those that judge are sinless. But it may be said that the universal sinfulness of mankind is still not proved. For

(1) it is not actually demonstrated that all of those who judge "do the same things." The answer to this objection is, that this does not admit of rigid proof, and that therefore the apostle deems it enough to appeal to the consciences of the judgers themselves as to how the matter stands with them. But it may be said

(2) that the sinfulness of such persons as are spoken of in vers. 7, 10, 14, 15, 29-such, namely, as sincerely strive after good without setting themselves up as judges - is still unproved. So it is in this chapter; and, for logical completeness, the proof must be taken as implied. It was, we may suppose in the writer's mind, and afterwards, in ch. 7, where the inner consciousness of even the best is analyzed, the missing link of the argument is supplied. Verses 1, 2. - Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou doest (rather, dost practise; the word is πράσσεις, see Romans 1:32) the same things. But we know that the judgment of God is according to truth against them which commit (or, practise, as before) such things. As has been observed above, the fact that πᾶς ὁ κρίνων "does the same things," is not proved; it is incapable of patent proof, and so the argument takes the form of an appeal to the consciences of such persons. "Porro quia ipsos interioris impuritatis insimulat, quae ut humanos oculos latet, redargui convincique nequeat humanis testimoniis, ad Dei judicium provocat, cui nec tenebrae ipsae sunt absconditae, et cujus sensu tangi peceatoribus, velint nolint, necesse est" (Calvin). On κατὰ ἀλήθειαν, in ver. 2, Calvin also remarks, "Veritas porro haec judicii in duobus consistit: quod sine personarum respectu delictum puniet, in quocunque deprehenderit homine; deinde quod externam speciem non moratur, nec opere ipso contentus est nisi a vera sinceri-tate animi prodeat."
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
Greek

You
εἶ (ei)
Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Singular
Strong's 1510: I am, exist. The first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist.

therefore
Διὸ (Dio)
Conjunction
Strong's 1352: Wherefore, on which account, therefore. From dia and hos; through which thing, i.e. Consequently.

have no excuse,
ἀναπολόγητος (anapologētos)
Adjective - Nominative Masculine Singular
Strong's 379: Without (ground of) defense, indefensible, inexcusable. Indefensible.

[you]
ἄνθρωπε (anthrōpe)
Noun - Vocative Masculine Singular
Strong's 444: A man, one of the human race. From aner and ops; man-faced, i.e. A human being.

who
πᾶς (pas)
Adjective - Vocative Masculine Singular
Strong's 3956: All, the whole, every kind of. Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole.

pass judgment [on another].
κρίνων (krinōn)
Verb - Present Participle Active - Vocative Masculine Singular
Strong's 2919: Properly, to distinguish, i.e. Decide; by implication, to try, condemn, punish.

For
γὰρ (gar)
Conjunction
Strong's 1063: For. A primary particle; properly, assigning a reason.

on
ἐν (en)
Preposition
Strong's 1722: In, on, among. A primary preposition denoting position, and instrumentality, i.e. A relation of rest; 'in, ' at, on, by, etc.

whatever grounds
ᾧ (hō)
Personal / Relative Pronoun - Dative Neuter Singular
Strong's 3739: Who, which, what, that.

you judge
κρίνεις (krineis)
Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Singular
Strong's 2919: Properly, to distinguish, i.e. Decide; by implication, to try, condemn, punish.

the
τὸν (ton)
Article - Accusative Masculine Singular
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

other,
ἕτερον (heteron)
Adjective - Accusative Masculine Singular
Strong's 2087: (a) of two: another, a second, (b) other, different, (c) one's neighbor. Of uncertain affinity; other or different.

you are condemning
κατακρίνεις (katakrineis)
Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Singular
Strong's 2632: To condemn, judge worthy of punishment. From kata and krino; to judge against, i.e. Sentence.

yourself,
σεαυτὸν (seauton)
Personal / Possessive Pronoun - Accusative Masculine 2nd Person Singular
Strong's 4572: Of yourself.

because
γὰρ (gar)
Conjunction
Strong's 1063: For. A primary particle; properly, assigning a reason.

[you who]
ὁ (ho)
Article - Nominative Masculine Singular
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

pass judgment
κρίνων (krinōn)
Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Singular
Strong's 2919: Properly, to distinguish, i.e. Decide; by implication, to try, condemn, punish.

do
πράσσεις (prasseis)
Verb - Present Indicative Active - 2nd Person Singular
Strong's 4238: To do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.

the
τὰ (ta)
Article - Accusative Neuter Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

same things.
αὐτὰ (auta)
Personal / Possessive Pronoun - Accusative Neuter 3rd Person Plural
Strong's 846: He, she, it, they, them, same. From the particle au; the reflexive pronoun self, used of the third person, and of the other persons.
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
New International Version
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

New Living Translation
You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.

- Addition : 2
- Corruption : 2


English Standard Version
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.

Berean Study Bible
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

Berean Literal Bible
Therefore you are inexcusable, O man, each one who is judging. For in that which you judge the other, you are condemning yourself, for you, the one judging, do the same things.

King James Bible
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

New King James Version
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

New American Standard Bible
Therefore you have no excuse, you foolish person, everyone of you who passes judgment; for in that matter in which you judge someone else, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

- Addition : 1

NASB 1995
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

NASB 1977
Therefore you are without excuse, every man of you who passes judgment, for in that you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

Amplified Bible
Therefore you have no excuse or justification, everyone of you who [hypocritically] judges and condemns others; for in passing judgment on another person, you condemn yourself, because you who judge [from a position of arrogance or self-righteousness] are habitually practicing the very same things [which you denounce].

- Addition : 3

Christian Standard Bible
Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, any one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.

American Standard Version
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, you have no defense, Oh man,who judges his neighbor, for that in which you judge your neighbor, of that you are guilty yourself, for you also who are judging are engaged in those things.

Contemporary English Version
Some of you accuse others of doing wrong. But there is no excuse for what you do. When you judge others, you condemn yourselves, because you are guilty of doing the very same things.

- Addition : 1

Douay-Rheims Bible
WHEREFORE thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.

Good News Translation
Do you, my friend, pass judgment on others? You have no excuse at all, whoever you are. For when you judge others and then do the same things which they do, you condemn yourself.

- Addition : 1

International Standard Version
Therefore, you have no excuse—every one of you who judges. For when you pass judgment on another person, you condemn yourself, since you, the judge, practice the very same things.

Literal Standard Version
Therefore, you are inexcusable, O man—everyone who is judging—for in that in which you judge the other, yourself you condemn, for the same things you practice who are judging,

New American Bible
Therefore, you are without excuse, every one of you who passes judgment. For by the standard by which you judge another you condemn yourself, since you, the judge, do the very same things.

NET Bible
Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.

New Revised Standard Version
Therefore you have no excuse, whoever you are, when you judge others; for in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.

New Heart English Bible
Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.

Weymouth New Testament
You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;

- Addition : 1

World English Bible
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.

Young's Literal Translation
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,

- Except two translations, the rest is similar to the original text with some additions !
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
https://biblehub.com/romans/2-2.htm


Romans 2:2


Verse (Click for Chapter)


New International Version
Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

New Living Translation
And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.

English Standard Version
We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.

Berean Study Bible
And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

Berean Literal Bible
But we know that the judgment of God upon those practicing such things is according to truth.

King James Bible
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

New King James Version
But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

New American Standard Bible
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.

NASB 1995
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.

NASB 1977
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.

Amplified Bible
And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.

Christian Standard Bible
Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.

Holman Christian Standard Bible
We know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.

American Standard Version
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.

Aramaic Bible in Plain English
And we know that the judgment of God is in truth against those who are engaged in these things.

Contemporary English Version
We know that God is right to judge everyone who behaves in this way.

Douay-Rheims Bible
For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.

Good News Translation
We know that God is right when he judges the people who do such things as these.

International Standard Version
Now we know that God's judgment against those who act like this is based on truth.

Literal Standard Version
and we have known that the judgment of God is according to truth, on those practicing such things.

New American Bible
We know that the judgment of God on those who do such things is true.

NET Bible
Now we know that God's judgment is in accordance with truth against those who practice such things.

New Revised Standard Version
You say, “We know that God’s judgment on those who do such things is in accordance with truth.”

New Heart English Bible
Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.

Weymouth New Testament
and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.

World English Bible
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

Young's Literal Translation
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
NWT

Now we know that God’s judgment is in harmony with truth, against those who practice such things.

_______________________________________________________________________________

Ellicott's Commentary for English Readers


(2) We are sure.--St. Paul assumes that this will be acknowledged as a general principle by his readers, whether Jew or Gentile, as well as by himself. There is still a strong under-current of allusion to the way in which the Jew was apt to fall back upon his privileges. "Do not think that they will save you from standing before precisely the same tribunal as the Gentiles." The Jews, it seems, had an idea that the Gentiles only would be judged, while they would be able to claim admission into the Messianic kingdom as theirs by right of birth.


According to truth.--The principle on which God's judgment will proceed will be that of truth or reality, as opposed to appearance, worldly status, formal precedence, &c. It will ask what a man is, not to what race he belongs.
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
Greek
And
δὲ (de)
Conjunction
Strong's 1161: A primary particle; but, and, etc.

we know
οἴδαμεν (oidamen)
Verb - Perfect Indicative Active - 1st Person Plural
Strong's 1492: To know, remember, appreciate.

that
ὅτι (hoti)
Conjunction
Strong's 3754: Neuter of hostis as conjunction; demonstrative, that; causative, because.

God’s
Θεοῦ (Theou)
Noun - Genitive Masculine Singular
Strong's 2316: A deity, especially the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very.

judgment
κρίμα (krima)
Noun - Nominative Neuter Singular
Strong's 2917: From krino; a decision ('crime').

against
ἐπὶ (epi)
Preposition
Strong's 1909: On, to, against, on the basis of, at.

those who
τοὺς (tous)
Article - Accusative Masculine Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

do
πράσσοντας (prassontas)
Verb - Present Participle Active - Accusative Masculine Plural
Strong's 4238: To do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.

such things
τοιαῦτα (toiauta)
Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Plural
Strong's 5108: (including the other inflections); from toi and houtos; truly this, i.e. Of this sort (to denote character or individuality).

is
ἐστιν (estin)
Verb - Present Indicative Active - 3rd Person Singular
Strong's 1510: I am, exist. The first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist.

based on
κατὰ (kata)
Preposition
Strong's 2596: A primary particle; down, in varied relations (genitive, dative or accusative) with which it is joined).

truth.
ἀλήθειαν (alētheian)
Noun - Accusative Feminine Singular
Strong's 225: From alethes; truth.
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
New International Version
Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

New Living Translation
And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.

- Corruption : 2

English Standard Version
We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.

- Corruption : 1

Berean Study Bible
And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

Berean Literal Bible
But we know that the judgment of God upon those practicing such things is according to truth.

King James Bible
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

New King James Version
But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

New American Standard Bible
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.

- Corruption : 1

NASB 1995
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
- Corruption : 1
NASB 1977
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.

- Corruption : 1

Amplified Bible
And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.

- Addition : 1

Christian Standard Bible
Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.

Holman Christian Standard Bible
We know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.

American Standard Version
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.

Aramaic Bible in Plain English
And we know that the judgment of God is in truth against those who are engaged in these things.

Contemporary English Version
We know that God is right to judge everyone who behaves in this way.

- Corruption : 1

Douay-Rheims Bible
For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.

Good News Translation
We know that God is right when he judges the people who do such things as these.

- Corruption : 1

International Standard Version
Now we know that God's judgment against those who act like this is based on truth.

Literal Standard Version
and we have known that the judgment of God is according to truth, on those practicing such things.

New American Bible
We know that the judgment of God on those who do such things is true.

- Corruption : 1

NET Bible
Now we know that God's judgment is in accordance with truth against those who practice such things.

New Revised Standard Version
You say, “We know that God’s judgment on those who do such things is in accordance with truth.”

- Corruption : 1

New Heart English Bible
Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.

Weymouth New Testament
and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.

World English Bible
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

Young's Literal Translation
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.

- Except one translation and the problem in connection with the translation of is based on truth, the rest is similar to the original !
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
https://biblehub.com/romans/2-3.htm

Romans 2:3

Verse (Click for Chapter)


New International Version
So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

New Living Translation
Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?

English Standard Version
Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?

Berean Study Bible
So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

Berean Literal Bible
Now do you suppose this, O man, the one judging those practicing such things and doing them yourself, that you will escape the judgment of God?

King James Bible
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

New King James Version
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

New American Standard Bible
But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?

NASB 1995
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

NASB 1977
And do you suppose this, O man, when you pass judgment upon those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

Amplified Bible
But do you think this, O man, when you judge and condemn those who practice such things, and yet do the same yourself, that you will escape God’s judgment and elude His verdict?

Christian Standard Bible
Do you think—anyone of you who judges those who do such things yet do the same—that you will escape God’s judgment?

Holman Christian Standard Bible
Do you really think—anyone of you who judges those who do such things yet do the same—that you will escape God’s judgment?

American Standard Version
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Aramaic Bible in Plain English
But why are you thinking, Oh son of man, who are judging those who are occupied in these things, that you will escape from the judgment of God, when you also are engaged in them?

Contemporary English Version
Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?

Douay-Rheims Bible
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Good News Translation
But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?

International Standard Version
So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God's judgment?

Literal Standard Version
And do you think this, O man, who are judging those who such things are practicing, and are doing them, that you will escape the judgment of God?

New American Bible
Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?

NET Bible
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?

New Revised Standard Version
Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

New Heart English Bible
And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

Weymouth New Testament
And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges?

World English Bible
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

Young's Literal Translation
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
NWT

But do you suppose, O man, that while you judge those who practice such things and yet you do them, you will escape the judgment of God?

________________________________________________________________________________


Ellicott's Commentary for English Readers


(3) That thou shalt escape.--Emphatic. "Are you--because you are a Jew--to be the only exception to this rule?"


Pulpit Commentary


Verses 3, 4. - And thinkest thou this, O man, that judgest them which practise such things, and doest the same, that thou (σὺ, emphatic) shalt escape the judgment of God? Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? Two possible mental attitudes of ὁ κρίνων are supposed - that of really calculating (λογίζῃ) on escaping the judgment, or that of obduration, consequent on God's long forbearance towards him, in that "sentence is not executed speedily." (For a similar view of God's merciful purpose in delaying the final judgment, and of man's abuse of his forbearance, cf. 2 Peter 3:9.)
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
Greek
[So when]
δὲ (de)
Conjunction
Strong's 1161: A primary particle; but, and, etc.

[you],
ὁ (ho)
Article - Vocative Masculine Singular
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

O
ὦ (ō)
Interjection
Strong's 5599: A primary interjection; as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh.

man,
ἄνθρωπε (anthrōpe)
Noun - Vocative Masculine Singular
Strong's 444: A man, one of the human race. From aner and ops; man-faced, i.e. A human being.

pass judgment on
κρίνων (krinōn)
Verb - Present Participle Active - Vocative Masculine Singular
Strong's 2919: Properly, to distinguish, i.e. Decide; by implication, to try, condemn, punish.

[others],
τοὺς (tous)
Article - Accusative Masculine Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

yet
καὶ (kai)
Conjunction
Strong's 2532: And, even, also, namely.

do
ποιῶν (poiōn)
Verb - Present Participle Active - Vocative Masculine Singular
Strong's 4160: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do.

the same things,
τοιαῦτα (toiauta)
Demonstrative Pronoun - Accusative Neuter Plural
Strong's 5108: (including the other inflections); from toi and houtos; truly this, i.e. Of this sort (to denote character or individuality).

do you think
λογίζῃ (logizē)
Verb - Present Indicative Middle or Passive - 2nd Person Singular
Strong's 3049: To reckon, count, charge with; reason, decide, conclude; think, suppose.

you
σὺ (sy)
Personal / Possessive Pronoun - Nominative 2nd Person Singular
Strong's 4771: You. The person pronoun of the second person singular; thou.

will escape
ἐκφεύξῃ (ekpheuxē)
Verb - Future Indicative Middle - 2nd Person Singular
Strong's 1628: To flee out, away, escape; with an acc: I escape something. From ek and pheugo; to flee out.

God’s
Θεοῦ (Theou)
Noun - Genitive Masculine Singular
Strong's 2316: A deity, especially the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very.

judgment?
κρίμα (krima)
Noun - Accusative Neuter Singular
Strong's 2917: From krino; a decision ('crime').
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
New International Version
So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

- Addition : 1

New Living Translation
Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?

English Standard Version
Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?

Berean Study Bible
So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

Berean Literal Bible
Now do you suppose this, O man, the one judging those practicing such things and doing them yourself, that you will escape the judgment of God?

King James Bible
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

New King James Version
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

New American Standard Bible
But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?

- Addition : 1

NASB 1995
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

NASB 1977
And do you suppose this, O man, when you pass judgment upon those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

Amplified Bible
But do you think this, O man, when you judge and condemn those who practice such things, and yet do the same yourself, that you will escape God’s judgment and elude His verdict?

- Addition : 2

Christian Standard Bible
Do you think—anyone of you who judges those who do such things yet do the same—that you will escape God’s judgment?

Holman Christian Standard Bible
Do you really think—anyone of you who judges those who do such things yet do the same—that you will escape God’s judgment?

American Standard Version
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Aramaic Bible in Plain English
But why are you thinking, Oh son of man, who are judging those who are occupied in these things, that you will escape from the judgment of God, when you also are engaged in them?

Contemporary English Version
Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?

Douay-Rheims Bible
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Good News Translation
But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?

- Addition : 1

International Standard Version
So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God's judgment?

- Addition : 1

Literal Standard Version
And do you think this, O man, who are judging those who such things are practicing, and are doing them, that you will escape the judgment of God?

New American Bible
Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?

NET Bible
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?

New Revised Standard Version
Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

New Heart English Bible
And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

Weymouth New Testament
And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges?

World English Bible
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

Young's Literal Translation
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?

- Except few additions, the rest is similar to the original text !
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
New International Version
So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

- Addition : 1

New Living Translation
Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?

English Standard Version
Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?

Berean Study Bible
So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

Berean Literal Bible
Now do you suppose this, O man, the one judging those practicing such things and doing them yourself, that you will escape the judgment of God?

King James Bible
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

New King James Version
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

New American Standard Bible
But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?

- Addition : 1

NASB 1995
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

NASB 1977
And do you suppose this, O man, when you pass judgment upon those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

Amplified Bible
But do you think this, O man, when you judge and condemn those who practice such things, and yet do the same yourself, that you will escape God’s judgment and elude His verdict?

- Addition : 2

Christian Standard Bible
Do you think—anyone of you who judges those who do such things yet do the same—that you will escape God’s judgment?

Holman Christian Standard Bible
Do you really think—anyone of you who judges those who do such things yet do the same—that you will escape God’s judgment?

American Standard Version
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Aramaic Bible in Plain English
But why are you thinking, Oh son of man, who are judging those who are occupied in these things, that you will escape from the judgment of God, when you also are engaged in them?

Contemporary English Version
Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?

Douay-Rheims Bible
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Good News Translation
But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?

- Addition : 1

International Standard Version
So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God's judgment?

- Addition : 1

Literal Standard Version
And do you think this, O man, who are judging those who such things are practicing, and are doing them, that you will escape the judgment of God?

New American Bible
Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?

NET Bible
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?

New Revised Standard Version
Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

New Heart English Bible
And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

Weymouth New Testament
And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges?

World English Bible
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

Young's Literal Translation
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?

- Except few additions, the rest is similar to the original text !
 

JLG

Well-known member
Nov 4, 2021
6,509
196
63
https://biblehub.com/romans/2-4.htm

Romans 2:4

Verse (Click for Chapter)
New International Version
Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?

New Living Translation
Don’t you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin?

English Standard Version
Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?

Berean Study Bible
Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance?

Berean Literal Bible
Or do you despise the riches of His kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

King James Bible
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

New King James Version
Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

New American Standard Bible
Or do you think lightly of the riches of His kindness and restraint and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

NASB 1995
Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

NASB 1977
Or do you think lightly of the riches of His kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

Amplified Bible
Or do you have no regard for the wealth of His kindness and tolerance and patience [in withholding His wrath]? Are you [actually] unaware or ignorant [of the fact] that God’s kindness leads you to repentance [that is, to change your inner self, your old way of thinking—seek His purpose for your life]?

Christian Standard Bible
Or do you despise the riches of his kindness, restraint, and patience, not recognizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?

Holman Christian Standard Bible
Or do you despise the riches of His kindness, restraint, and patience, not recognizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?

American Standard Version
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

Aramaic Bible in Plain English
Or do you presume upon the wealth of his sweetness and upon his patience and upon the place that he gave to you, and do not know that the sweetness of God brings conversion to you?

Contemporary English Version
You surely don't think much of God's wonderful goodness or of his patience and willingness to put up with you. Don't you know that the reason God is good to you is because he wants you to turn to him?

Douay-Rheims Bible
Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance?

Good News Translation
Or perhaps you despise his great kindness, tolerance, and patience. Surely you know that God is kind, because he is trying to lead you to repent.

International Standard Version
Or are you unaware of his rich kindness, forbearance, and patience, that it is God's kindness that is leading you to repent?

Literal Standard Version
Or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, do you despise, not knowing that the goodness of God leads you to conversion?

New American Bible
Or do you hold his priceless kindness, forbearance, and patience in low esteem, unaware that the kindness of God would lead you to repentance?

NET Bible
Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God's kindness leads you to repentance?

New Revised Standard Version
Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not realize that God’s kindness is meant to lead you to repentance?

New Heart English Bible
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

Weymouth New Testament
Or is it that you think slightingly of His infinite goodness, forbearance and patience, unaware that the goodness of God is gently drawing you to repentance?

World English Bible
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

Young's Literal Translation
or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!