Doesn't matter what 'you' "think" (thank the LORD). The koine Greek says:
Col 4:15 ασπασασθεG782 V-ADM-2P τουςG3588 T-APM ενG1722 PREP λαοδικειαG2993 N-DSF αδελφουςG80 N-APM καιG2532 CONJ νυμφανG3564 N-ASM καιG2532 CONJ τηνG3588 T-ASF κατG2596 PREP οικονG3624 N-ASM αυτουG846 P-GSM εκκλησιανG1577 N-ASF
Both are Masculine, not Feminine or Neuter.
German Luther 1522 - Colossians 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Tyndale 1531 -
Colossians 4:15 Salute the brethren which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregacio which is in
his housse.
Coverdale 1535 -
Colossians 4:15 Salute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in
his house.
Matthew 1537 -
Colossians 4:15 Salute the brethren whiche are of Laodicia, and salute Nimphas, and the congregacion, which is in
hys house.
Great Bible 1539 -
Colossians 4:15 Salute the brethren whych are of Laodicia, and salute Nymphas, and the congregacyon, whych is in
hys house,
Geneva 1560 -
Colossians 4:15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in
his house.
Bishops 1568 -
Colossians 4:15 Salute the brethren [
which are] in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in
his house.
King James 1611 -
Colossians 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, & the church which is in
his house.
Douay Rheims 1750 (Catholic; Jesuit) -
Colossians 4:15 Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in
his house.
Webster's 1833 -
Colossians 4:15 Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in
his house.
Young's Literal 1898 -
Colossians 4:15 salute ye those in Laodicea—brethren, and Nymphas, and the assembly in
his house;
Now, Wycliff (1394) has 'her', this is true and a feminine form of Nymphas (Nymfan), but this was because he was translating the Jerome (corrupted) Latin, which simply has "eius", which can be either male or female.
"... according to Tischendorf's notes on this verse the only uncial to contain this reading (autes, her) is Codex Vaticanus (B). He also lists 67** in support of the reading. To this Nestle/Aland adds cursives 0278 and 1881. ...
... The Greek text that underlies our Authorized Version reads, "autou", which is "his" in English. This is the reading found in the vast majority of Greek manuscripts. A few of these include uncials D, E, F, G, K, L, Psi and nearly every cursive copy (e.g. 049 056 0142 0150 0151 181 223 330 451 365 436 462 614 629 630 876 12411505 1799 1852 1960 2344 2412 etc.) It may also be noted that the Latin Vulgate, the Coptic, the Gothic and the Syriac Peshitta (150 AD) all read "his". Demonstrating that the reading has very ancient support.
The Early Church Writers also testified to the fact that Nymphas was a man and not a woman. Theodoret and "Dam.", as Tischendorf notes, both refer to Nymphas as a man. Commenting on Col. 4:15 John Chrysostom writes, "See how he cements, and knits them together with one another, not by salutation only, but also by interchanging his Epistles. Then again he pays a compliment by addressing him (i.e. Nymphas) individually. And this he doth not without a reason, but in order to lead the others also to emulate his (i.e. Nymphas) zeal. For it is not a small thing not to be numbered with the rest. Mark further how he shows the man (i.e. Nymphas) to be great, seeing his house was a church. (Chrysostom, Homily on Col.)" It is clear from Chrysostom's remarks that he fully believed Nymphas to be a man. ...
... Lastly, I wish to point out that the famed Sinaiticus reads, "autwn" along with codices A, C, P and a few cursive copies. "Autwn" (or 'their') is neuter and may be used with either the masculine form of Nymphas or the feminine form. In fact, 'autwn' (their) was a scribal blunder that has nothing to do with Nymphas at all. The reason this variant exists is because very early a scribe supposed he had found an error in the sacred text. Supposing that the pronoun "his" was referring back to the brethren in Laodicea this scribe took it upon himself to 'correct' the text not realizing that he was the one in error. Therefore, he altered "autou" (his) to read "autwn" (their), which makes little sense when read in context. "Their house" would imply that the 'brethren' in Laodicea all lived in one house. This we know is simply not true. It is very obvious that the pronoun in this sentence is referring back to Nymphas.