Can you explain why? Give evidence and examples? Thanks.
Like I said, no translation is perfect... but if you want to know some specifics with KJV...
Starting with the beginning of the bible... I don't believe
Genesis 1:1 is a complete thought, but is rather a clause that continues until verse 3. In verse one, in my opinion, the most accurate translations that come to mind are Young's literal, ArtScrolls Tanach, The Hebrew Bible, or David Greggs translation.
I'm sure you know of the word Easter in
Acts 12:4... should be Passover (Pesach). There are little grammar things like the word "and" in "slew
and hanged" in
Acts 5:30 (Small thing, but changes the meaning). In
Romans 3:4 I don't agree with the translation "God forbid".
There is also issues with some of the writings the KJV translated from:
Romans 22:19 should be "scroll" not "book". There's the Johannine Comma issue with
1 John 5:7-8. I believe
Due 32:8 should be "sons of god" not "sons of Israel".... etc. For a person who has not made up their mind on whether the translations from the Septuagint, Textus Receptus and/or Dead Sea Scrolls is the best source; the LSV might be a good option for them. It shows the debated scriptures in brackets when reading along with the verse.
The other issue I have with the KJV is not about the translation specifically, but with the language used. Because certain words are not used in the English language anymore or have different meanings today, reading the KJV can cause confusion to many readers:
In multiple verses the KJV uses the word "offend" as to "entrap" or "cause to sin".... but that's not what the word means today. In
Psalms 4:2 and 5:6 the KJV uses the word "leasing" for telling lies/falsehoods. In
Lev 15:24 and 15:33 the KJV uses "flowers" to define "menstrual discharge".
Luke 15:16 - "He would fain"??? The average person is not going to know what that means. Those are just a few of many examples of words that can cause confusion to readers. Maybe its just me, but I would rather invest my time learning the language this was translated from, then to have to constantly look up definitions to make sure I'm understanding the translation I'm using.