A literal (word for word) translation can come in handy when doing some deeper studying or getting stuck on specific words. I will sometimes compare verses between the bible I'm currently looking at with a more literal translation. They do have their downside though.... For example: Languages have idioms- certain groups of words that need to remain as a group in order for their meaning to be conveyed accurately. A word for word translation can sometimes break up that idiom and cause it to no longer make sense in the new language.
I do want to mention that the chart that you posted is focused on the most popular translations, not necessarily the most accurate. I personally wouldn't put any of those bible versions on my top 5 list....
maybe not even the top 10. I do use the KJV quite a bit on my bible app, but not because of the translation itself.... The KJV is one of the most popular translations, so you can find the most electronic study tools to go along with it. So the version of the KJV I have on my app has clickable Strong's numbers next to each word, so I can conveniently get the Hebrew or Greek of each word and information from the concordance, lexicon and dictionary I have downloaded on the app.
As far as the translation itself though, If your goal is a word for word translation, there is.... Young's Literal, Julia Smiths, The LSV, KJ3, The Good News of Messiah (NT only), The Hebrew Bible (OT only), and of course interlinear bibles to name a few. Again, I would typically use these for comparison or deeper studying bibles than one to carry around for daily reading. Also, like I've mentioned in previous posts, I believe translations from The Septuagint are overall more accurate (closer to the original) than Masoretic Text translations (like the bibles on the chart you posted and the ones I listed above). The LSV does put the Septuagint differences in brackets when reading the scriptures though, and The ABP (Apostolic Bible Polyglot) is a Septuagint interlinear.