hi angela blessed sister in Christ!!!!!!!! can you tell me how the translators decide what words to use???????? i ask specifically about some things i feel are wrongly translated but i have no skill to say so, like the circumcision was supposed to be eternal, law of moses eternal and things like that, why were they translated eternal???????? i know aion in greek can mean "age" not necessarily eternity, olam in hebrew i dont know how that goes but can you tell me please????????
Well, the translators, mostly are committees. They toss around ideas, use various lexicons, check use elsewhere in the NT, and even in early church fathers and other concurrent literature. Then they vote on which words to use. (The exception is the paraphrase, the Message, which Eugene Peterson translated. Really good in some places, and just totally wrong in others!)
I understand the NET Bible - the one with the full commentary has explanations for every single word, and how they were guided in their choices.
As far as your specific questions, about olam and aion, it really depends on which verse, and the context. Remember, even in English, the same word can be used differently.
Eg.
I
run the business.
I
run to the store.
I have a
run in my nylons. (You may not understand that archaic use of the word "run." LOL)
Other languages are no different. How is it used in the sentence? Where is it in the sentence? Is it traditionally translated one way, and that is the accepted way?
My advice, as always, is to read it in context. So, not just the word, but the verse, the chapter, the book. And the historical and grammatical context. And not to be nasty, but until you have 20 or 30 years translating under your belt, probably what you "feel" is not enough to trump what the people who have studied their whole lives "to show themselves approved," understand.
In other words, you have a certain belief or doctrine, and you want to read INTO the text so it agrees with what you believe. It makes you "feel" uncomfortable, because the translation doesn't agree with you. Translating involves taking meaning OUT of the words, and words are never used in isolation.
So, perhaps you need to re-examine the things that are making you "feel" uncomfortable, and why the words say something different than you want them to. Or, perhaps you do have a wrong feeling. Sometimes you need to go back to the tradition of the translation. Is it just parroting something from another time? Or is it supporting a particular viewpoint, but translating words in a particular way? I have this issue with complimentarianism, ESV saying plainly in the footnotes that they chose a word because it supports the complimentarian view. Of course, eschatology and the Scofield Bible, from what I understand incorporates notes in the margins that Darby/Scofield made, slanted its end times view.
In other words, perhaps the translation does reflect the biases of the translators. But in order to uncover that, you really do need to study Greek and Hebrew. And then be humble enough to admit you need to know more. My Greek prof has been studying Greek his whole life. His dad was a Greek scholar, his uncles, his cousins, etc. It was just something his family did. They all wrote all kinds of commentaries and books and texts books. Yet, he still is open to the fact that new things are being discovered with regards to manuscripts, and that our words have changed, so then, we have to look differently at the words we use to translate the Bible.
In fact, he would get so excited when we were talking about a text, and because of the parsing, we would see a different angle, as a class. Or a different translation would shed a different light on the passage, reflecting the Greek better. He would write these things down, to take to the translation committee meanings.
As for you, being young, what about studying Greek and Hebrew? Some people do it on their own, I needed a professor to help me. If you are interested, and you have some spare money to pay for the books and classes, pm me, and I will give you some links to follow and some good books to get started. Plus, having a real professor for Greek and Hebrew (don't do both at the same time, is my advice!) you can ask them questions like this, and they will have better answers than I have? I'm only advanced, not a professional!