Well, I am Canadian and we were taught British "English." In other words, I use "u" in neighbour, I add "ly" to words like "slow" when they are used as adverbs, more or less English English, if you get my drift. I have been drilled as to parts of speech, verb forms, and all the aspects of English English.
And NO, I cannot read KJV and have a clue what it says. Perhaps your problem is that your English is already a foreign language, so the KJV is just another step in the same direction.
I speak modern English. I do not speak an English from 400 years ago, complete with archaic and obsolete words. Words that do not exist in English anymore. So, I read modern versions, which are in my heart language. Perhaps you should read Tagalog, or maybe whatever dialect you speak, and then you would understand the Bible better?
Again, the KJV is extremely difficult for me to read, because I speak modern British English. I do not speak 400 year old English. I am repeating myself, because maybe if you read it more than once, it will make sense?
We won't even get into the fact that KJV English is not even 17th century English. The translators tried to follow Greek word order, on occasion, which means they get their word order wrong, even for that era's English.
Kind of like in French, it would be "La maison blanche." We would translate that as "the white house" in English. But, the way the KJV translators would translate it would be something like "the house white" and then they would congratulate themselves they got the word order right.
The receptive language is as important than the original languages. Because if we do not understand it in our own language, the whole point of translating is lost. We need to understand it in our language, which for NONE of us is 17th century and slightly convoluted English.