I think I covered that fairly well, though possibly not in this thread (sweet mercy there are a lot of these threads floating around).
It's the most uber protestant translation out there alongside the Geneva, and I don't place as much faith in the Nestle-Aland (and thus UBS) Greek New Testaments as the majority of modern scholars do. That's just me as a layman making the most informed decision I can, as I don't actually read Greek. A handful of complete manuscripts don't compare to thousands. Stastically I think you're going to get a much more accurate reading if you poll across thousands of data points instead of five. Yes, they added in bits from the dead sea scrolls etc, but the Nestle's text still started out as a compilation of the translation of several unical codices (including work by Westcott and Hort). Unless the source documents have changed completely in newer versions of the Nestle-Aland text some of that influence is still there.
I also greatly prefer the method earlier translators used to the critical method in use today, even if it might be considered less scholarly. The protestant reformation was in full swing, and the emphasis was on the divinity of Christ, and the casting aside of paganism. Any verse that could be translated as a reference to the deity of Christ was translated that way. I greatly prefer that. There are a few places where they missed it, but they got it right quite a bit.
If someone came along with a new bible based upon the majority of texts, I'd probably consider it. The NKJV tried to do that and failed to captivate my attention. There is no greek majority text though, and 100 years of scholarship favors a different mode of translation than I'd prefer.
Like I said though, I have an NASB, and an NIV, and several other translations. I'm not condemning people who use them, nor am I demanding everyone learn English to be saved, or several other arguments I see the KJV only crowd sometimes using. It's not helping the case for why the KJV is still a good translation.