To KJV-Onlyist.

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
H

Harley_Angel

Guest
#61
Well, I mean it is very symbolic that Jesus gave His blood for us seeing as they believed life was kept in the blood...still...loving someone with your intestines is a little...grotesque....
 
Jan 22, 2010
1,022
1
0
#63
Well, I mean it is very symbolic that Jesus gave His blood for us seeing as they believed life was kept in the blood...still...loving someone with your intestines is a little...grotesque....
Well, we love people with our heart, and that's not exactly a beautiful organ either :p
 
H

Harley_Angel

Guest
#64
Yeah, but a heart pumps our life through our bodies....intestines make poop.
 
H

Harley_Angel

Guest
#65
Saying I love you with the very organ that pumps life through every inch of my body is still nicer than saying I hold you in the very organ that I make poop in!
 
Jan 8, 2009
7,576
23
0
#66
but..but...intestines process our food and give us nourishment.
 
Jan 31, 2009
2,225
11
0
#67
Okay, Thad, how do you explain all the things in the KJV that were changed from the original context? How do you defend the things that were left out, added, paraphrased, etc? Are those the works of Satan, too?
no the Niv also added words But doesn't show these addition , when the JKB added words they put those words in italics. I can show this in the verse that Jesus quoted about the oxen threadeth out the corn in the old testament this verse corn was italicised in the KJb but not in the Niv , But with out it, it would read the oxen threadeth out. but by the new testament corn was there so the Niv and the Kjb both added corn the I think the niv may have used grain, but only the KJb showed that they added this, also anytime we tranlate, some words are lost or added but to translate clearly , they need to be added , example of this is: in english the object we use to brush our teeth is a "toothbush", but that is tranlated in spanish as" a brush for the teeth" they both mean the same a compound word in one language , however 4 words to describe the same object in another language, but does not make the spanish translation wrong for using more words . also some claim the KJB to be wrong for using the word corn , but we misunderstand what corn is , it can mean grain it is not always that yellow stuff that grows on ears, it can stand for many grains. as far as I know nothing was paraphased in the King James translation, for the King James is the only word for word translation That i know of mant of the new ones are paraphased translation. tha reason i referr to the Niv alot is this is the one that i have crossed referenced to mostly
 
Last edited:
H

Harley_Angel

Guest
#68
The intestines draw out all the good in our food and then expel all the bad...I guess that is kinda nice, too...I'm going to send my husband a valentine's day card with intestines drawn all over it to see how he reacts.
 
Jan 8, 2009
7,576
23
0
#69
I can imagine JEsus walking through the corn fields on the sabbath and picking some off to eat.
 
C

charisenexcelcis

Guest
#70
no the Niv also added words But doesn't show these addition , when the JKB added words they put those words in italics. I can show this in the verse that Jesus quoted about the oxen threadeth out the corn in the old testament this verse corn was italicised in the KJb but not in the Niv , But with out it, it would read the oxen threadeth out. but by the new testament corn was there so the Niv and the Kjb both added corn the I think the niv may have used grain, but only the KJb showed that they added this, also anytime we tranlate, some words are lost or added but to translate clearly , they need to be added , example of this is: in english the object we use to brush our teeth is a "toothbush", but that is tranlated in spanish as" a brush for the teeth" they both mean the same a compound word in one language , however 4 words to describe the same object in another language, but does not make the spanish translation wrong for using more words . also some claim the KJB to be wrong for using the word corn , but we misunderstand what corn is , it can mean grain it is not always that yellow stuff that grows on ears, it can stand for many grains. as far as I know nothing was paraphased in the King James translation, for the King James is the only word for word translation That i know of mant of the new ones are paraphased translation. tha reason i referr to the Niv alot is this is the one that i have crossed referenced to mostly
There is always some, just because one language is so different than the other. So, instead of saying "face-to-face" the Greek would say "mouth-to-mouth".
 
H

Harley_Angel

Guest
#71
In Psalm 8:5 there is a very familiar quotation in the KJV: "For Thou hast made him a little lower than the angels." The Hebrew word here is actually "Elohim" which means "gods." The KJV translators were aware of this fact, for they correctly translated this word in Psalm 138:1 --- "Before the gods will I sing praise unto thee."

In John 20:17 the KJV has Jesus saying to Mary, "Touch Me not." It seems He is here forbidding what He has elsewhere allowed (Matthew 28:9). However, the Greek word employed here actually means "to cling to." Jesus was not forbidding Mary to touch Him, but rather forbidding her to cling on to Him as if to prevent His departure --- a completely different concept.

In Romans 3:25 the KJV speaks of "the remission of sins." The Greek word actually refers to "passing over" sins, not the canceling or remitting of them. The KJV translators confused two similar Greek words here.

In I Kings 10:28 the word "Kue" is translated "linen yarn" in the KJV. This is incorrect. Actually, "Kue" was a location in Cilicia where Solomon purchased his horses. This is a fact which has been verified by archaeologists, but of which the KJV translators were painfully unaware.

In I Chronicles 5:26 the KJV translators present Pul and Tilgath-pilneser as being two separate kings of Assyria. Actually, these were two names for the same man, as archaeological discoveries have proven.


A great deal of unnecessary confusion is created in a translation when a name or place is spelled in more than one way. This leaves the reader wondering who or what is meant when a name or place is rendered three or four different ways in a translation or version. Notice the following examples in the KJV:
  • Sheth & Seth
  • Agar & Hagar
  • Jeremiah, Jeremias & Jeremie
  • Jonah, Jona & Jonas
  • Hosea & Osee
  • Isaiah, Esaias & Esay
  • Judas, Judah, Juda & Jude
  • Areopagus & Mars' Hill
Count down 46 words from the beginning of this psalm and you will find the word "Shake." Count up 46 words from the end of this psalm and you will find the word "Spear." Thus, 46 words down added to 46 words up in the 46th psalm will give the name "Shakespeare" in honor of his 46th birthday. Quite ingenious, but should men manipulate the text of God's holy Word to give tribute to a mere man?!! Had the NIV translators, for example, so manipulated some passage in their version so as to give tribute to Elvis Presley, the ashes from the mass book burnings would still be blowing through the streets!!

These are just a few of the examples from that website a posted about the addition or changing of words, the problems with the text due to misinformation, and even the manipulation of text for worldly things....all from the KJV.
 
Jan 31, 2009
2,225
11
0
#72
Saying I love you with the very organ that pumps life through every inch of my body is still nicer than saying I hold you in the very organ that I make poop in!
If I was only the poop that was pooped from My God, I would be honored above what i deserve, But here bowels can also mean guts
 
C

charisenexcelcis

Guest
#73
If I was only the poop that was pooped from My God, I would be honored above what i deserve, But here bowels can also mean guts
It's getting late and you're getting loopy. If you would rather wait until tomorrow when you are fresh, that is fine.
 
M

Maranatha_Yeshua

Guest
#74
In Psalm 8:5 there is a very familiar quotation in the KJV: "For Thou hast made him a little lower than the angels." The Hebrew word here is actually "Elohim" which means "gods." The KJV translators were aware of this fact, for they correctly translated this word in Psalm 138:1 --- "Before the gods will I sing praise unto thee."
Just to comment on Elohim, אלהים in Hebrew, that is actually most commonly used to refer to God, but it is plural, so when you speak of God, plurality in power - or the trinitatian would say plurality in persons. But when it's referring to gods, plurality as in gods of the false religion. It is actually debated in some text if Elohim is speaking about angels though. But, the problem with E-Sword or Strong's concordance is, James Strong gives a number of words that the specific word can be defined as. But in the context of Scripture or any sentence, a word only means one thing. So it's not like universal to say Elohim means "gods" period. It depends on the context.
 
Last edited:
Jan 31, 2009
2,225
11
0
#75
In Psalm 8:5 there is a very familiar quotation in the KJV: "For Thou hast made him a little lower than the angels." The Hebrew word here is actually "Elohim" which means "gods." The KJV translators were aware of this fact, for they correctly translated this word in Psalm 138:1 --- "Before the gods will I sing praise unto thee."


looks like to me that angels could be the right word to use, shouldn't mislead people like that I am sure if you knew it meant gods you also knew it could mean angels. Shame shame shame!!!!!![SIZE=+1]~yhla [/SIZE]'elohiym (el-o-heem'); Noun Masculine, Strong #: 430
  1. (plural)
    1. rulers, judges
    2. divine ones
    3. angels
    4. gods
In John 20:17 the KJV has Jesus saying to Mary, "Touch Me not." It seems He is here forbidding what He has elsewhere allowed (Matthew 28:9). However, the Greek word employed here actually means "to cling to." Jesus was not forbidding Mary to touch Him, but rather forbidding her to cling on to Him as if to prevent His departure --- a completely different concept.
if you give the text in it's full contents you would see why he said not touch me now when he had allowed it at other times again Shame on you>

Joh 20:17Jesus saith unto her, TOUCH ME NOT; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

In Romans 3:25 the KJV speaks of "the remission of sins." The Greek word actually refers to "passing over" sins, not the canceling or remitting of them. The KJV translators confused two similar Greek words here.
[SIZE=+1]pavresiß [/SIZE]Paresis (par'-es-is);



Word Origin: Greek, Noun Feminine, Strong #: 3929
  1. passing over, letting pass, neglecting, disregarding
maybe you need to study your english a little more would disregard also mean release or discharge

Displaying 1 result(s) from the 1828 edition:

REMIS''SION, n. [L. remissio, from remitto, to send back.]
1. Abatement; relaxation; moderation; as the remission of extreme rigor.
2. Abatement; diminution of intensity; as the remission of the sun''s heat; the remission of cold; the remission of close study or of labor.
3. Release; discharge or relinquishment of a claim or right; as the remission of a tax or duty.

you know what. I am not even looking at the next ones I think If I were you I would lower My Head and ask God to forgive you for FALSLY attacking His word and trying to deceive others in doing so>


In I Kings 10:28 the word "Kue" is translated "linen yarn" in the KJV. This is incorrect. Actually, "Kue" was a location in Cilicia where Solomon purchased his horses. This is a fact which has been verified by archaeologists, but of which the KJV translators were painfully unaware.

In I Chronicles 5:26 the KJV translators present Pul and Tilgath-pilneser as being two separate kings of Assyria. Actually, these were two names for the same man, as archaeological discoveries have proven.






A great deal of unnecessary confusion is created in a translation when a name or place is spelled in more than one way. This leaves the reader wondering who or what is meant when a name or place is rendered three or four different ways in a translation or version. Notice the following examples in the KJV:
  • Sheth & Seth
  • Agar & Hagar
  • Jeremiah, Jeremias & Jeremie
  • Jonah, Jona & Jonas
  • Hosea & Osee
  • Isaiah, Esaias & Esay
  • Judas, Judah, Juda & Jude
  • Areopagus & Mars' Hill
Count down 46 words from the beginning of this psalm and you will find the word "Shake." Count up 46 words from the end of this psalm and you will find the word "Spear." Thus, 46 words down added to 46 words up in the 46th psalm will give the name "Shakespeare" in honor of his 46th birthday. Quite ingenious, but should men manipulate the text of God's holy Word to give tribute to a mere man?!! Had the NIV translators, for example, so manipulated some passage in their version so as to give tribute to Elvis Presley, the ashes from the mass book burnings would still be blowing through the streets!!

These are just a few of the examples from that website a posted about the addition or changing of words, the problems with the text due to misinformation, and even the manipulation of text for worldly things....all from the KJV.

shame shame shame!!!!!! my my my.
 
Jan 31, 2009
2,225
11
0
#76
The intestines draw out all the good in our food and then expel all the bad...I guess that is kinda nice, too...I'm going to send my husband a valentine's day card with intestines drawn all over it to see how he reacts.
not only do we attack the word of God, now we make fun of it >> WOW
 
Jan 31, 2009
2,225
11
0
#77
Oh c'mon, it's not attacking the Word of God to say you prefer one translation over another and then give your factual reasonings behind it. That's being a little dramatic. You make it sound like anybody who disagrees you is automatically going against God.
the KJB which I defend was the Word Of God for almost 400 years now, when You post posts like you have in here You are attacking the Very Word of God, call it what you want , but when You say that the Authorized english translation Of the Holy Scriptures , has been translated wrong , then you have attacked the Holy word of God, you are not saying I am right or wrong but saying that the Word of God is wrong ,it ain't nothing to do with me, Baby.
 
Jan 31, 2009
2,225
11
0
#78
If the NIV corrects some of the KJV, that means the KJV had errors, too. So how come the KJV is still infallible if it also had errors?
the Niv is from corrupt manuscript, a little leaven will leaven the whole lump . so you take the word and correct it/or change it will faulty input

Displaying 1 result(s) from the 1828 edition:

LEAVEN, n. lev''n. [L. levo, Eng. to lift.]
1. A mass of sour dough, which, mixed with a larger quantity of dough or paste, produces fermentation in it and renders it light. During the seven days of the passover, no leaven was permitted to be in the houses of the Jews. Ex. 12.
2. Any thing which makes a general change in the mass. It generally means something which corrupts or depraves that with which it is mixed.
Beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
 
Jan 22, 2010
1,022
1
0
#79
the KJB which I defend was the Word Of God for almost 400 years now
And like I said earlier, the original Hebrew/Aramaic and Greek was the Word of G-d for FAR longer. When are you going to learn Hebrew/Aramaic and Greek?
 
Jan 31, 2009
2,225
11
0
#80
In the John passage, the KJV she says, "Is this not the Christ?" If you were a speaker in a non metaphoric language you would think that she had just claimed that Jesus was not the Christ. The NASB: "This is not the Christ, is it?" Both are optative. She wants to believe that He is the Christ. All the NASB is trying to do is to reflect the original order as reflected in both the Textus Recepticus and the Nestle text. But I think if you read the NASB rather than refering to your notes you would not have noticed the difference because both are set up with the statement: Come, see a man who told me all the things that I have done."
If you want to go over the hundreds of differences I am willing but not tonight, too late. I also may not always agree with the translation because inspiration occured in the autographs....
wrong is this not the Christ, is saying like cannot this be the Christ