from what I can see diakonos can have a few meanings, so technically all translations are probably accurate (I know I'm not qualified to teach a translator how to do his job). The word can mean "minister" or it can mean "servant" or it can simply mean a "runner" , someone who would do general tasks in the church, which to me fits scripture exactly. In my understanding (incomplete understanding, because I'm not God) I see the use of diakonos in Romans 16 as a "worker" in the church (Phoebe in this case) and probably someone who is a helper to Paul, helping him with general tasks in the church.
1249 diákonos (from
1223 /diá, "thoroughly" and
konis, "dust") – properly, "thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to
minister" (
WP, 1, 162);
ministry (sacred service).
1249 /diákonos ("ministry") in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His "minister" (like a
deacon serving Him in a local church).
[A. T. Robertson, "
1249 (
diákonos) properly means '
to kick up dust,' as one
running an errand."
1249 (
diákonos) is the root of the English terms, "
diaconate, deacon."
This root (
diakon-) is "probably connected with the verb
diōkō, 'to
hasten after, pursue' (perhaps originally said of a runner)" (Vine, Unger, White,
NT, 147).]