You misquoted what I said. I said that Thayer is considered "one of the best" lexicons not "the best" lexicon as you misquoted me.
The rest of your post is just an ad hominem attack against Thayer and does not disprove the legitimacy of his lexicon. Many people think it is a great lexicon.
Whether you want to use BDAG or Thayer or BDB it doesn't have any affect on what I was saying in my original post. That point was that the Greek word "mello" contains the idea of "certainty" that something is going to come to pass and doesn't mean "about to" in Acts 24: 15. The translation of that word depends on the context because in some places it is appropriate to translate it "about to". The word clearly has more than one meaning.
It doesn't matter to me, whether you call it the "best" lexicon or "one of the best" lexicons. When the person who wrote it is a unitarian who does not believe the Bible, then I am not going to trust it, ever! Case closed. You can dabble in the occult, but I am not.
I have no horse in this pony show. So, I will just quote Bauer, and then we will know!
Μέλλω (Mello) is the lexical form, which is what you are supposed to quote. μέλλειν is the infinitive in this verse which uses the following definition for Acts 24:15
Μέλλω 1. To take place at a future point of time and so to be subsequent to another event, be about to.
Τhis verb also has minor meanings of:
2. to be inevitable, be destined, inevitable. Eg. Matt 17:12; Luke 9:44; Romans 4:24, 8:13, 12:5 Heb. 1:14
3. The ptcp. (participle) is used as the absolute meaning (in the) future, to come. Matt:12:12; Eph. 1:21
4. delay Acts 22:16 with ou, meaning not delay; and in various Greek writings.
So, have at it. Not sure the Interlinear Scripture quoted above is right. JMHO.