You said:
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God,
command that these stones be made bread.
It does not reveal the true meaning in English... in the manner as you claim.
Yet, in some ways, it's more literal and better when that is the case.
And, modern translations in many ways reveal the true meaning much better
in a manner we can understand today.
None are perfect.
======================================================================================================
God is perfect, God’s word is perfect and you are telling us None is perfect?
Romans 4:3
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Psalms 19:7
The law of the LORD
is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD
is sure, making wise the simple.
Let's study your case by comparing scripture with other scriptures that reveal the true meaning we need to understand. Try here to check with the so-called Trojan horse NKJB and other the like with the so-called old-worn KJB
King James Bible
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
New King James Version
Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
NASB 1995
And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
New International Version
The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
I see differences when the English texts are laid out here,
First, the KJB stated that the “stones be
made bread” whereas the three modern Bibles being compared have translated the Greek ‘ginomai’ as
“become” bread.
Does the word in Greek mean to become or made in this context? While there is no doubt that KJB was used and translated in other cases for the Greek word ginomai as ‘become’ in many passages of the scriptures. However, I believe the English KJB is the correct or the appropriate word to fit the context.
What’s in the context by the way?
Context: Jesus was tempted by the devil so by the space of 40 days and 40 nights, Jesus hungered. The temptation challenges Christ's divinity if he is the Son of God, the Creator. We know the correlation of the Word in Creation as the plain scripture told us.
John 1:3
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Hebrews 1:2
Hath in these last days spoken unto us by
his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Since the context is about challenging Christ's divinity, the KJB precisely translated the Greek genomai as “made” rather than “become” for the following reasons:
- Indicates creation. Here, Satan tempts Jesus to use his power to instantly transform stones into bread, emphasizing creation. This is not true for the word “become” which indicates a process and often indicates a gradual change.
- Implies direct action. The action is directed that stones be made into bread, the occurrence of an undeniable direct action of Christ to satisfy his physical hunger during the time. Where to” become” needs a natural development and lacks divine power that can make all things.
- Thus, bringing with the immediate existence of bread from the stones will manifest the creative power of his divinity. Unlike the word “become” which suggests evolving into something
Thus “Become” does not fit the context. However, the NIV is telling us a different story. Here, he is to “tell the stones to become bread” is absurd. The NIV is saying flat wrong and does not satisfy the context. While the Lord can command anything, this is not an act of creation.