Part 1:
I am trying to be gracious, and extend to you the courtesy and benefit of the doubt. But there are people who think they have something relevant to say, but don’t ever wind up making a point relevant to the discussion, and that is how I see this argument panning out for you.
You described the argument I presented (geographic attestation) as one legged, but it’s more like a two (or, perhaps even three) pronged argument—each of which overlap with one another simultaneously—in a congruent way to prove a larger point. The fact that you keep mentioning the German Luther’s Bible and the Spanish Sagradas, tells me that you don’t feel the full weight of the “geographic attestation” argument; and are unable to discern the full gist.
Let me try to explain this in a way that is easy to understand, because I may not have been so clear:
The reason for mentioning earlier versional witnesses (such as the Syriac, Latin, Coptic) are because they are ancient copies of the NT that range from the 3rd to the 5th centuries, and are from very different regions of the “Christian world” (and so are some of the Greek mss that I have mentioned in my initial post). So it is reasonable to assume (with warrant) that the readings found in those copies were—by the 4th c.—already widely circulated throughout various regions of the “Christian world.” This is, after all, what the Greek witnesses of the period seem to suggest, hence, p72 ℵ A B C, which are all representative of that time period, and are from varying geographic locales. I can say with certainty that the reading κύριον δὲ τὸν Χριστὸν (“Christ as Lord”) was well established (and attested) throughout the known “Christian world” by (and prior to) the 4th c. That is a truthful, and honest statement that doesn’t require a whole lot of “guessing.” That is what the data indicates; and the evidence is right there in front of you. You don’t like that, but hey, that’s not my problem.
In contrast, you cite the German Luther’s Bible (a product from the 16th c.) which does not, in any way, prove really much of anything. All you are showing how is that by the 16th c., a variant reading was in circulation. At most, all you prove is how effective the 14th c. printing press was.
You have made several statements in your latest post that are riddled with inaccuracies. You stated,
While the Greek uncials do support KJB reading of the supposed passage in question or between ‘Lord God’ vs ‘Lord Christ’
And then immediately thereafter, you go on to say,
Ephramai does not contain the Catholic Epistles which includes 1 Peter. Sinaiticus, Alexandrinus, and Vaticanus have the support of the critical English Text but the Uncial 025 Phophyranius, 0142 and 0129, however, does contain 1 Peter and are said to be evidence for KJB reading though they were penned later
I think what you had intended to say was, “The critical English Text has the support of Sinaiticus, Alexandrinus, and Vaticanus,” not (as you penned it) the other way around, “Sinaiticus, Alexandrinus, and Vaticanus have the support of the critical English Text.” Critical apparatus’ rely on manuscripts, not necessarily the other way around.
But more the point, Ephraemi (which has been attributed with the classification, “C”) does in fact (contrary to what you had said) include 1 Peter, but there is some lacunae. While Ephraemi may be missing portions of 1 Peter (such as 1:1–2; 4:5-fin), it does include 1 Peter 3:15, and it does attest to κύριον δὲ τὸν Χριστὸν (“Christ as Lord”). Ephraemi is a 5th c. document, and is completely at harmony with other mss from the period in its attestation of κύριον δὲ τὸν Χριστὸν (“Christ as Lord”). In fact, the very list of mss I cited in support of κύριον δὲ τὸν Χριστὸν came from Bruce Metzger,
In place of Χριστόν the Textus Receptus substitutes θεόν, with the later uncials (K L P) and most minuscules. The reading Χριστόν, however, is strongly supported by early and diversified external evidence (𝔓72 א A B C Ψ 33 614 1739 itar vg syrp,h copsa,bo arm Clement), as well as by transcriptional probability, the more familiar expression (κύριον τὸν θεόν) replacing the less usual expression (κύριον τὸν Χριστόν) [1].
[1] Metzger, B. M., United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (pp. 621–622). London; New York: United Bible Societies.
Now compare that with the listing I gave in Post #70,
p72 א A B C Ψ 33 614 1739 itar vg syr(p,h) cop(sa,bo) arm Clement
I even managed to keep it in the same order as presented by Metzger. Not to mention, that this citation by Bruce Metzger is found in the Nestle-Aland 28; which thereby confirms Metzger’s statement. And included in Metzger’s listing is none other than Ephraemi (“C”). Either Metzger (and by extension, the Nestle-Aland 28) is incorrect, or you are. Would you like to take a guess to who is correct? In fact, here is a photographic facsimile from the inside the cover of Ephraemi. And notice what it has to say about the contents of the codex,
Not to mention, on the next several pages, there is an exhaustive Scriptural index. Because this is a screenshot of a picture, the clarity (especially due to the need to resize it) may not be so clear. This screenshot only captures a portion of the Scriptural index, there are additional references where it got cut off at the top and the bottom of the page,
There are also add’l NT references on the pages that precede and follow this one (above), which include more references to the Petrine epistles. The file is too large to upload here. But the fact is, we’re getting warmer, wouldn’t you say?
Now for that grandiose “gotcha” moment. Because the original contents of Ephraemi had been (poorly) “bleached” from its vellum pages, and reused by a later 12th c. scribe to record (in a darker ink) a Greek translation of the treatise of Ephraem the Syrian, it can be quite hard to read if we are just looking at a fascismile.
However, because the original ink had stained the vellum for centuries and the later scribe couldn’t quite “wash” it all out, the original Greek has been able to be recovered. The 12th c. scribe didn’t do too good of job in his attempt to wash out the vellum, but because he transcribed overtop of it, it doesn’t necessarily make it easy on the eyes to read. Transcriptions of the original text are available, which make it easier to read. Here is the transcription by Tischendorf, but other more modern transcriptions are also available,
You initially had stated Ephraemi did not include 1 Peter 3:15; yet, here it is. And it attests to the reading as found in all other Greek witnesses of the time (p72 ℵ A B), κύριον δὲ τὸν Χριστὸν (“Christ as Lord”).