He did. The masculine gender of subject predicate nominative τις governs it's corresponding verbs. ἐπιγινωσκέτω is τις corresponding verb in the clause.
1Cor 14:37 ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι κυριου εισιν εντολαι
We have the same usage in the next text. αγνοειτω is 3rd person singular also.
1Cor 14:38 ει δε τις αγνοει αγνοειτω
3rd person singular= he/she/it.
For a translator to render the word in question gender neutral; τις would have to be neuter not masculine or feminine. This rule of thumb is why the following translators translated επιγινωσκετω and αγνοειτω with masculine pronouns.
First J.P. Green's work:
If anyone thinks to be a prophet, or a spiritual one, let him recognize the things I write to you, that they are a command of the Lord. But if any be ignorant, let him be ignorant. So then, brothers, seek eagerly to prophesy, and do not forbid to speak in languages.
(1Co 14:37-39 LITV-TSP)
Charles Thompson:
If any one be, in reality, a prophet, or a spiritual man, let him acknowledge that what I write to you are the commandments of the Lord. But if any one doth not know this, let him continue ignorant. So then, brethren, be ambitious of prophesying, and prohibit not the speaking with tongues.
(1Co 14:37-39 CT OC+NC)
Bullinger:
If any one think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord. But if any one be ignorant, let him be ignorant. Wherefore, brethren, desire to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
(1Co 14:37-39 EWB-CB)
Julia Smith:
If any think to be a prophet, or spiritual, let him observe what I write to you, that they are the commands of the Lord. And if any is ignorant, let him be ignorant. Therefore, brethren, be zealous to prophesy, and hinder not to speak in tongues.
(1Co 14:37-39 Julia)
If any one thinks a prophet to be or spiritual, let him acknowledge the things I write you, because of Lord they are commandments; if but any one is ignorant, let him be ignorant. So that, brethren, be you zealous that to prophesy, and that to speak with tongues not hinder you;
(1Co 14:37-39 Diaglott-NT)
Concordant Literal Version:
If anyone is presuming to be a prophet or spiritual, let him be recognizing that what I am writing to you is a precept of the Lord." Now if anyone is ignorant, let him be ignorant!" So that, my brethren, be zealous to be prophesying, and the speaking in languages do not forbid."
(1Co 14:37-39 CLV)
Grammar Use Version:
If anyone is thinking to be a prophet or spiritual, let him keep recognizing the things which I am writing to you, »they are commands of the LORD; but if any is being ignorant, let him keep being ignorant. So that, brethren, keep being emulous to be prophesying, and stop forbidding to be speaking with tongues.
(1Cor 14:37-39 GUV)
Wallace held true to the grammar in verses 37 through 38
37) If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord's command. 38) If someone does not recognize this, he is not recognized. 39) So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
(1Co 14:37-39 NET)
But then ignored the Conjunction aspect of ὥστε (hōste) in verse 39. This word is used to connect clauses or sentences. Typically translated, so-that, so-then, that or along those lines. Since it is at the beginning of the next clause it therefore grammatically connects what follows it to what was before.
So with that being understood ἀδελφοί (brothers) should be translated in the masculine sense because it is grammatically governed to the preceding predicate nominative's gender which is masculine.
Now, this post shows you are a pretender where Greek is concerned, and I will tell you why!
Τις and
τι are indefinite pronouns. They follow NO gender.
The gloss of
Τις is: someone; a certain one, anyone.
Τις applies to people and are indefinite, meaning they do not use gender.
The gloss of
τι is: something; a certain thing, anything.
Ti applies to things and items.
Τις is used for people, both women and men, but not specific to gender, EVER! I looked it up in Mounce's Morphology, BDAG (Bauer - pages 1007-1009) and in Wallace's Grammar, and Cleon Rogers and Rogers
Linguistic and Exegetical Key to the New Testament and it is clear the meaning.
1.
Τις -a reference to someone, indefinite, anyone, someone, a certain one. It is also used for something, or anything. With suggestion of non-specificity in a context where a person is specified to some extent. of a definite person.
2.
Τὶ or τινά - something, anything.
And first, you come up with this ridiculous nonsense about using verbs which have no gender (unless they were participles, which they are not!) and someone making them require a masculine subject. Except being 3rd person singular, they can be "he/she/it." You even said that, and then went on, in a very misogynist way, to use only "he" and forget, that it could easily be "she."
So, I could say this and it would be just as right!
"If anyone considers herself a prophet or spiritual person, she should acknowledge that what I write to you is the Lord's command. 38) If someone does not recognize this, she is not recognized. 39) So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues." 1 Cor. 14:37-39
The fact is, it is hard to render neutral verbs into English, because we don't have the ability to construct a sentence without the pronoun or name or gender of the person. But to say that the "rule of thumb" for
ἐπιγινωσκέτω and ἀγνοεῖται are masculine is wrong. In fact, that "rule of thumb" might have worked 40 or 50 years ago, or 400 years ago, but it points to a masculine run church, when in fact, Paul was addressing men and women at the church in Corinth, which is why he left it neutral. It would behoove us to find a way to properly translate those 2 words into English, without resorting to a complimentarian doctrine, which is biased, and only supported in biased translations.
And I don't care how many English versions translate them that way! Translating Greek accurately is not a democracy. It is an art and science, and it is heavily influenced by presuppositions. The only version that I have that leaves gender out of it, like the Greek, is the NIV. But even they have gone to 3rd person plural to accommodate the fact that English does not have a form for verbs without a separate subject.
ἐπιγινωσκέτω, is in the present imperative Active, 3rd person sg. However, there is NOTHING to determine the pronoun. So, it is better left neutral. The meaning is very neutral:
1. To have knowledge of someone or something, know!
2. To ascertain or gain information about something
3. to connect present information or awareness with what was known before, acknowledge acquaintance with, recognize, know again.
4. To indicate that one person values the person of another acknowledge, give recognition to.
5. To come to an understanding of, understand, know
Τὶ or τινά
BDAG (Bauer) pg 369
ἀγνοεῖται - Present indicative Passive, to be ignored, to be disregarded.
Finally, because everything is gender neutral in the plural in English, the only answer is to substitute with "they" first person plural. In Greek we learned this is now being used more and more to represent the singular, when there is no noun or pronoun. So, this is the NEW "rule of thumb!"
So, no, it does not say he or him or himself anywhere. You just mistranslated to represent your gender bias. I find it ironical that even your Wallace quote (who is a strong complimentarian, translates
ἀδελφοί as "brothers and sisters." I guess his grammar background requires him to be true to the Greek, and use "brothers and sister."
This is the most correct text, with the provision that "they" is being used as singular, to communicate the gender neutrality of the entire passage.
"If anyone thinks they are a prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command. 38 But if anyone ignores this, they will themselves be ignored.39 Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues." 1 Cor. 14:37-39 NIV
PS. Here's a clue. The best Bible versions are all on Biblegateway.com I have heard of some of these guys, but no one uses their bibles. And do get Bauer (BDAG) the Greek Lexicon, and learn to use it, instead of some kind of internet or concordance nonsense. And you might want to go to BillMounce.com, as he offers first year courses in Greek. Then you wouldn't get so confused about these things.