Umm, let's see!
None of them!
If you want to read a Greek exegesis of this passage from 1 Tim. 2:8-15, try Word Biblical Commentary #46 Pastoral Epistles, by William D. Mounce. He was my Greek professor. Pages 94 to 149.
Mounce notes on page 126, that
"The translation of "authentein" is the crux of the passage. Authentein is difficult to define."
In fact, a good deal of the people he quotes say this word means "to domineer." I have no problem with that translation, because it is wrong for one Christian to domineer another, men or women. The trouble is, because of an issue with this word, the reverse has happened through the church, where men dominate women, and other men, for that matter!
"The question of the meaning of the word "authentein" is not insignificant. If it means "to exercise authority over" [
which breaks the rules grammar,] then Paul is prohibiting any type of authoritative teaching that places a women over a man. [
Over is added, my addition!] If it means "to domineer" in a negative sense, then it is preventing a certain type of authoritative teaching, one that is administered in a negative, domineering, coercive way, thus leaving the door open for women to exercise teaching authority in a proper way over men." pg. 128
Of course there is much, much more, quotes and discussions of each word, and lots more on authentein. For instance, he quotes HS Baldwin and his survey of every known use of both didaskilos (teaching) and authentein, in existence.
In the end, despite all the difficulties, Mounce decides to side with roles and authentein meaning "exercise authority" while acknowledging it is an extremely difficult matter. I then talked to him a bunch in class about this, respectfully, and he agreed while I might be right, he has chosen the other side. Now, I respect him and his choices, but even he acknowledges the whole discussion of women in authority rests on one word "authentein" which is found no where else in the Bible, and at least 2 meanings in secular sources, being either "exercise authority" or "to domineer."
So, do you really think after all the research, both reading Greek commentaries, and actually talking with a Greek professor in class about the translational issues and biases, that posting some English translations are going to make me change my mind?
As I said, let's exegete the Greek! Oh wait, you can't! You have to rely on a bunch of English translation from men who have been brought up from childhood to not only believe in the divine right of men, but the divine right of kings. And how more complementarian men, brought up with this presupposition continue to reinforce this issue in English translations.
I always remember my theology prof in seminary. He had been a missionary in China, for many years, and spoke Mandarin fluently. In a nearby city, a Chinese woman, a graduate of the seminary was planting Mandarin churches like mad. He was asked to supervise the churches, because of his understanding of the language and culture. He was shocked, when he found only women preaching. When he asked about it, they said, "The men don't want to, and feel the women talk better, and know the bible better." He came to the conclusion that he had been culturally biased, especially after trying to interest the men in preaching, and they would not. So, the women continued to preach, and the churches continued to grow!
So, these verses really are cultural, and the translational issues are many. So, I will read you the final conclusion that Bill Mounce gives in the Word Biblical Commentary on this loaded passage.
"The good news of the kingdom, is that it does not matter what function a person performs. What matters is repentance from sin, entrance into the kingdom, and living out one's salvation as a regenerated human being of equal worth with all members of the same body, regardless of role. With this, all biblical egalitarians and complimentarians can agree!" pg. 148.
Please, no more posting English versions, I am well read on the topic, and I have discussed this whole issue extensively with one of the top Greek translators on the planet, and we agreed to disagree! I will do the same with you, except of course, you are not agreeing to disagree, as my Greek professor did, and so respectfully, considering I was the student, and he is someone who has studied the Bible and Greek since childhood, his father having also been a Greek commentator.
Got it? No English!
[
Square brackets my commentary.]