Yeah, a lot of mental gymnastics there that Ferguson had to go through to defend his "no instruments" bias. I'll pass on that particular line of reasoning, or lack thereof.
Implications of the Greek Term Psallo
for Church Music [SIZE=+1]By David Pyles[/SIZE]
Though musical instruments are never mentioned in the Bible as being part of New Testament worship, many justify their use in the modern church by saying they are implicitly authorized by a Greek word used in connection with singing in the New Testament. We believe this argument is invalid, and we undertake to prove this is the case in what follows.
The Greek word in question is the verb
psallo. Controversy over this term also extends to the related noun
psalmos. The controverted occurrences of these words are in: Rom 15:9; 1Cor 14:15,26; Eph 5:19; Col 3:16 and Jas 5:13. Advocates of musical instruments in church worship commonly claim that the first means to sing a psalm or hymn with the accompaniment of musical instruments, and that the second refers to a composition to be sung in such manner. We believe these definitions would be correct for earlier forms of Greek, but they are not primary definitions in the common Greek of New Testament times, and are never the intended definitions in the New Testament itself. The meaning of
psallo there is simply "to sing a hymn" or "to sing praises." The meaning of
psalmos is simply "a psalm" or "a hymn." These conclusions are based upon several considerations:
1) While nearly all authorities on New Testament Greek offer definitions of
psallo allowing the idea of musical accompaniment, the tendency of these authorities, especially the most reputable ones, is to affirm these are not the meanings in the New Testament; rather, they affirm the term there simply means "to sing a hymn" or "to sing praises."
In his comments on 1Cor 14:15, A.T. Robertson, one of the most highly acclaimed Greek scholars, explains the meaning of
psallo thus: "...originally meant to play on strings, then to sing with an accompaniment, and here apparently to sing without regard to an instrument." Hence, Robertson is of the opinion that the word does not imply instrumental music in the New Testament. He explains that the meaning of the word changed through time.
All authorities seem to agree that the earliest meaning of the word, hundreds of years before the New Testament era, was to "pluck, twitch or twang," as in "pluck" a hair, or "twang" a bowstring, or "twitch" a carpenter's line. At this early stage, the word had no special association with musical instruments. Then, as Roberston explains, the word evolved so that its meaning became to touch or play the strings of a musical instrument. Afterward, it meant to sing in accompaniment with such an instrument. But yet later, in the common Greek of the New Testament period, Robertson and other authorities affirm that the idea of an instrument had been dropped, so that the word simply meant to sing a hymn or to sing praises. The commonalty in all definitions is the idea of vibrating a string or cord. Since the human voice is also created by such vibration, it is possible that the meaning of the term was transferred to the voice along these lines. Whatever the explanation of its etymology, there is absolutely no doubt that the term has experienced the indicated changes.
Joseph H. Thayer, generally thought to be unsurpassed among New Testament Greek lexicographers, states that in the New Testament
psallo means "to sing a hymn, to celebrate the praises of God in song." Hence, Thayer and Robertson, both eminent authorities, agree that
psallo does not suggest musical accompaniment in the New Testament.
The same may be said of Vincent, whose comments on the use of
psallo in two controverted verses are:
Some think that the verb has here its original signification of singing with an instrument. This is its dominant sense in the Septuagint, and both Basil and Gregory of Nyssa define a psalm as implying instrumental accompaniment; and Clement of Alexandria, while forbidding the use of the flute in the agapae, permitted the harp. But neither Basil nor Ambrose nor Chrysostom, in their panegyrics upon music, mention instrumental music, and Basil expressly condemns it. Bingham dismisses the matter summarily, and cites Justin Martyr as saying expressly that instrumental music was not used in the Christian Church. The verb is used here in the general sense of singing praise. - Comments on 1Cor 14:15 The word means, primarily, "to pluck or twitch." Hence, of the sharp "twang" on a bow-string or harp-string, and so "to play upon a stringed instrument." Our word "psalm," derived from this, is, properly, a tune played upon a stringed instrument. The verb, however, is used in the New Testament of singing praise generally. - Comments on Jas 5:13
Then concerning the noun
psalmos as used in Col 3:16, Vincent says, "A psalm was originally a song accompanied by a stringed instrument... The idea of accompaniment passed away in usage, and the psalm, in New Testament phraseology, is an Old Testament psalm, or a composition having that character."
Several other Greek authorities also express the view that
psallo in the New Testament simply means "to sing praises" or "to sing hymns." Vine says it, "denotes, in the N.T., to sing a hymn, sing praise." Bagster says, "in N.T. to sing praises," and this same definition is given individually by Perschbacher, Green, Wigrim, H.K. Moulton, and Mounce. J.H. Moulton and Milligan define it with, "in the N.T., as in Jas 5:13, sing a hymn." Abbott-Smith say of it, "in the N.T., to sing a hymn, sing praises." Bauer defines it to mean, "to extol by singing praises, to sing praises." Contopoulos says, "to sing, to celebrate." Kittel claims that
psallo and the Greek word
ado are synonyms, and defines the latter as "to sing." Of the 30 New Testament Greek authorities we considered, only four (i.e. Lampe, Robinson, Donnegan, and Yonge) define
psallo in such a way as would necessitate musical instruments. The definite tendency was for the most reputable authorities to define the term as basically meaning "to sing."