Is this an important omission? Or no big deal?
KJV Mark 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
NIV Mark 10:24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!”
Indeed,
it's only 'omission' if it really is in Mark's original letter.
here's the NET Bible notes:
tc Most mss (A C D Θ f1, 13 28 565 2427 𝔐 lat sy) have here “for those who trust in riches” (τοὺς πεποιθότας ἐπὶ [τοῖς] χρήμασιν, tous pepoithotas epi [tois] chrēmasin); W has πλούσιον (plousion) later in the verse, producing the same general modification on the dominical saying (“how hard it is for the rich to enter …”). But such qualifications on the Lord’s otherwise harsh and absolute statements are natural scribal expansions, intended to soften the dictum. Further, the earliest and best witnesses, along with a few others (א B Δ Ψ sa), lack any such qualifications. That W lacks the longer expansion and only has πλούσιον suggests that its archetype agreed with א B here; its voice should be heard with theirs. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is preferred.
i do not agree that all translations made after 1611 are made with evil intent.
i do not agree with translations like 'NLT' etc that set aside accuracy for interpretive readability. what's important to me is accuracy. i do not have the years of educational background and scholarship it takes to really make reasoned judgements about textual criticism, and i do not trust at all the 'KJV-only' resources that @WithinReason is spamming this thread with -- these have clear and obvious bias.
i'd just like to put that, the NIV, ESV, NASB, HCB etc were not made with nefarious intent. they were made with the intent of integrating the advances in scholarship and the many additional manuscript evidences that have become available in the 400 years since the KJV was made, and with the intent of bringing the translation into line with the natural changes in the vocabulary & usage of the common English language. both of these are things which the KJV translating body encouraged ((and themselves did in their own time)) in the 1611 preface.
The actual evidence, that is not merely one-sided (presenting only a half-truth):
Mark 10:24
The NIV and NWT follow the same pattern:
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Mark+10:24&version=NIV
https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/mark/10/#v41010024
The words do not occur in the following corrupted texts:
Aleph (Sinaiticus), B (Vaticanus), Delta, Psi, pc (no cursives cited by N/A, UBS), k, sa, bo-mss
The extant literature which has the phrase:
"... A, C, D, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, Y
Gamma, Theta, Pi, Sigma, Phi, Omega
Cursives: MAJORITY
Old Latin: (a*), aur, b, d, f, ff2, g(1),2 , l, q
Syriac: Pes.hitta, Sinaitican, Harclean
Coptic: Bohairic
Gothic, Armenian, Ethiopic
... Also extant in 047, 055, 0133?, 0211?, 0257 ..." - A Closer Look: Early Manuscripts & The A.V.; by Jack Moorman, page 81
Additionally:
"... TAITAN, Diatessaron (I 10:87) ..." - Early Church Fathers And The Authorized Version, by Jack Moorman, page 43
Additionally:
Additionally:
"... All these words - "for them that trust in riches" - are
found in the majority of all texts, including the Old Latin a, aur, b, d, f, ff2, l, q, A, C, D, plus at least 21 other uncial copies, the Syriac Peshitta, Harkelian, Coptic Boharic, Gothic, Armenian, Georgian and Ethiopian ancient versions. ..." -
https://brandplucked.webs.com/mark1024trustinriches.htm