Regarding translations - rather than 'versions'.
Samoan Bible is interesting, I'm convincing bookshop to stock more translations - people are buying them. Though the Samoan one for children I was rather disappointed in that basically its a Bible in small format with just a few colour illustrations. I was thinking it would be a fully illustrated affair. You can't always tell before you order it in.
There's also Maori one thats been republished. Because the language now is a bit more standardised and and macrons are used (actually, some tribes speak different dialects, so won't use the same word for certain things) translators do need to be a bit choosy over words.
I think people forget that dialects can be the same language, but use different words. It's not that it's necessarily 'updated' but just different ways of saying things. And then there's formal language and informal language. The way people speak and what's actually written down can be different.
Though I've seen bibles in many languages - indonesian, Farsi, arabic, samoan, chinese, maori, korean and given many away to those who speak those languages, a lot of people seem to be quite insistent that the Bible only be read in English, which is actually rather rude. It's one thing to favour one version over the other, but quite a different thing to believe the Bible can only be translated once and only ever be read in that language.
The shortcoming with sites like Bible hub is, ok it gives you 20 different versions - but they are all in English. If a Bible site was to be actually useful and practical it would give the Bible in 20 different tongues, it would also be in Hebrew and Greek- so one could reach out to people who don't speak English and we can all translate. Yet there doesn't seem to be any site like that.