It's your opinion that he didn't and that's fine. Balaam's ass should have said hee haw but he didn't.
We saw above that in the Aramaic text of Daniel 2:47, Daniel, when quoting Nebuchadnezzar, used both the singular and plural forms of the word for God, and that he used them appropriately. We also saw above that in the Aramaic text of Daniel 3:25, Daniel, when quoting Nebuchadnezzar, used the plural form of the word for God. Had God put the words into Nebuchadnezzar’s mouth to mean “the Son of God,” He would, of course, have used the singular rather than the plural form of the Aramaic word—that is, unless we assume that God was not familiar with the Aramaic language.
I'm not that far advanced in my studies.... I don't know how it benefits me yet.
And the same applies to Daniel 3:25.
I assume that you can figure out which parts of the bible are screwed up and which parts aren't.
The Bible is not screwed up—the translators of the KJV allowed their Christian theology to quench the truth in Daniel 3:25 where Nebuchadnezzar’s Babylonian theology is being expressed. When the KJV was officially revised in 1885, the error was corrected,
Daniel 3:25. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
Daniel 3:25. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.