In many ways that is true. And we give God all the glory that we can breathe. But when it comes to determining which English translation does the best job of communication as if you had read it in the original, the answer is always "It depends on the verse in question" That's true whether someone is saved or not. It is a linguistics question. For example:
Consider also Matthew 5:2, where Jesus begins his Sermon on the Mount: “Then He opened His mouth and taught them, saying” (NKJV)
“And he opened his mouth and taught them, saying” (ESV)
“and he began to teach them saying” (NIV, NCV)
“and he began to teach them” (NCV) The Greek idiom uses two phrases, to stoma (“open the mouth”) + (“teach”), to express a single action. For the Greek reader opening the mouth and teaching were not two consecutive actions, but one act of speaking (see Acts 8:35; 10:34; Rev. 13:6). The functional equivalent versions (NIV, TNIV, NCV) recognize this idiom and so accurately render the Greek, “he began to teach them.” The more literal NKJV and the ESV are understandable, but they miss the Greek idiom and so introduce an unnatural English expression.
Fee, Gordon D.; Strauss, Mark L.. How to Choose a Translation for All Its Worth . Zondervan Academic. Kindle Edition.
We don't ever say "She opened her mouth and spoke" It is a literal translation like in Spanish "what do yourself call" instead of What is your name?