And I said that in Daniel 9:13 "hoti" is missing, but is in Mark. Also there is kathós instead of hós. Which makes Mark 7:7 a direct quotation.
BTW, you still did not respond to my comparison of Mark and OT:
OK, it got mixed.
We should not compare the KJV New Testament to LXX, but KJV New Testament to KJV Old Testament and see if it fits better than the Greek NT fits with the Greek OT:
------
English "consistency":
Is 29:13
"...this people... have removed their heart far from me,
and their fear toward me is taught by the precept of men."
Mk 7:6,7
"It is written,
This people... their heart is far from me.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men."
------
Greek consistency:
Is 29:13
ὁ λαὸς οὗτος... ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ·
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας
Mk 7:6,7
ὡς γέγραπται,
Οὗτος ὁ λαὸς... ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
-------
Summary:
a) In English, we have these problems:
- heart is far vs they removed their heart far
- the part about "vain worship" disappeared completely
- the part about fear is added
- the word "doctrines" disappeared
- the word "commandments" disappeared
- meaning is changed: "their fear is taught by something" vs "they worship me in vain, because they are teaching something", passive vs active change
b) In Greek, we have these problems:
- word "kai" (and) is added in Mark
Conclusion: The English is perfect and not corrupted at all Right? If you simply compare it this way you must see how futile it is to defend the KJV "version"....