The majority of Bibles you quote are Protestant.
The Greek
kecharitomene is the perfect passive participle of the Greek
charitoo. It means endowed with grace. The Greek perfect tense denotes something which took place in the past and continues in the present.
"It is permissible, on Greek grammatical and linguistic grounds, to paraphrase kecharitomene as completely, perfectly, enduringly endowed with grace." (Blass and DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament).
Saint Jerome, who was trilingual in Latin, Geek and Hebrew translated it as
gratiae plena (full of grace) in the Vulgate (beginning of 5th century.
“chaire kecharitomene”
“chaire” - Means "hail” or “rejoice”
"charis" – Means “grace”
"charitoo" – Greek verb ending in omicron omega (“oo”) means to put the person or thing into the state indicated by the root. The root being "charis" or “grace,” "charitoo" means “to put into a state of "grace.”
"ke" – Greek perfect tense prefix indicates a perfected, completed present state as a result of past action. Thus, a perfected, completed present state of "charis," or “grace,” as a result of past action.
"mene" – Greek passive participle suffix indicates action performed on subject by another. Thus, a perfected, completed present state of "charis," or “grace,” as a result of the past action of another. As the speaker is the angel Gabriel, the "other" is God.
Therefore, "chaire kecharitomene" means: “Hail, who has been perfectly and completely graced by God.” The common Catholic rendering, "full of grace," while good, may actually fall short! (my emboldening)
See:
http://www.ewtn.com/v/experts/showmessage.asp?number=288189