Do you have any ideas on why all translations use authority?
I looked at the Czech Bible translations and the word authority is not in any of them.
Czech Bibles translate the place as "I do not allow a woman.. to have a power over a man" or "I do not allow a women... to rule over a man".
So I do not know why the English Bibles go with the word "authority".
The word "authentein" was used in many ways:
"A perplexing issue for all is the meaning of authentein. Over the course of its history this verb and its associated noun have had a wide semantic range, including some bizarre meanings, such as committing suicide, murdering one's parents, and being sexually aggressive. Some studies have been marred by a selective and improper use of the evidence."
https://en.wikipedia.org/wiki/1_Timothy_2:12#Meaning_of_authente.C5.8D
You can be interested in this Q/A, maybe:
greek - In 1 Tim 2:12, how does αὐθεντεῖν (αὐθεντεω) differ from the more commonly used ἐξουσιάζω? - Biblical Hermeneutics Stack Exchange